Discussion:
Norske navn på russisk?
(too old to reply)
Jon Haugsand
2010-02-04 17:59:51 UTC
Permalink
Tror ikke jeg har kyrillisk på min emacs, så spørsmålet mitt blir litt
vanskelig å stille. Men noen som vet om hvordan man skriver navn på
russisk. Altså mitt navn, f.eks: Jon

"EH" der E-en har to prikker?

-Jon
Isachsen
2010-02-04 19:24:02 UTC
Permalink
Post by Jon Haugsand
Tror ikke jeg har kyrillisk på min emacs, så spørsmålet mitt blir litt
vanskelig å stille. Men noen som vet om hvordan man skriver navn på
russisk. Altså mitt navn, f.eks: Jon
"EH" der E-en har to prikker?
-Jon
Er ikke sikker på hvorvidt russisk kjenner den norske uttalen av navnet
Jon. Men de har den engelske, og den staves med D (Delta), dernest den
russiske bokstaven som ser ut som en I med X over, og til slutt ON.

Navnet Simon uttales på russisk som Semjon. Men jeg er ikke sikker på
hvordan man skriver det, så jeg skal undersøke det nærmere. Muligens kan
den siste stavelsen gi en pekepinn.

Isachsen
Harald Ljøen
2010-02-04 20:01:46 UTC
Permalink
Post by Jon Haugsand
Tror ikke jeg har kyrillisk på min emacs, så spørsmålet mitt blir litt
vanskelig å stille. Men noen som vet om hvordan man skriver navn på
russisk. Altså mitt navn, f.eks: Jon
"EH" der E-en har to prikker?
Dette vet jeg ingenting om, men Google translate
(http://translate.google.no/) foreslår iallfall følgende:
omvendt N med bue over, ettefulgt av OH
Isachsen
2010-02-04 20:05:02 UTC
Permalink
Post by Jon Haugsand
Tror ikke jeg har kyrillisk på min emacs, så spørsmålet mitt blir litt
vanskelig å stille. Men noen som vet om hvordan man skriver navn på
russisk. Altså mitt navn, f.eks: Jon
"EH" der E-en har to prikker?
-Jon
Navnet Simon blir på russisk stavet CEMËN, hvilket skulle tilsi en
uttale lik Semjån (Semjon). Om Jon dermed blir ËN skal være usagt, men
det er neppe utenkelig - hvis de skulle transkribere det nordiske Jon.
For øvrig benyttes ikke tødler i vanlig skrift - det er helst i
lærebøker. Når den uttales "je" og når "jå" - det vet en russisktalende.

Ditt spørsmål er formet generelt. Og generelt ser det ut som om man
transkriberer til russisk bokstav for bokstav, forutsatt at man har et
kyrillisk tegn for den tilsvarende lyd. Hvis ikke, må man jo også på
russisk gjøre en vri. Akkurat som vi i vest når vi skal omskrive
russiske navn. Det er ikke alltid lett.

Et skrekkelig eksempel er navnet Khrusjtsjov, en kjent russer for en del
år siden. For den doble vislelyden midt i navnet har russisk kun én
bokstav. For å få med seg tilnærmet riktig uttale måtte man på tysk
skrive schtsch.

Isachsen
Kjetil Rå Hauge
2010-02-05 10:57:51 UTC
Permalink
Post by Isachsen
Post by Jon Haugsand
Tror ikke jeg har kyrillisk på min emacs, så spørsmålet mitt blir litt
vanskelig å stille. Men noen som vet om hvordan man skriver navn på
russisk. Altså mitt navn, f.eks: Jon
"EH" der E-en har to prikker?
-Jon
Navnet Simon blir på russisk stavet CEMËN, hvilket skulle tilsi en
uttale lik Semjån (Semjon). Om Jon dermed blir ËN skal være usagt, men
det er neppe utenkelig - hvis de skulle transkribere det nordiske Jon.
For øvrig benyttes ikke tødler i vanlig skrift - det er helst i
lærebøker. Når den uttales "je" og når "jå" - det vet en russisktalende.
Ditt spørsmål er formet generelt. Og generelt ser det ut som om man
transkriberer til russisk bokstav for bokstav, forutsatt at man har et
kyrillisk tegn for den tilsvarende lyd. Hvis ikke, må man jo også på
russisk gjøre en vri.
På russisk transkriberer man i prinsippet navn slik som de uttales i
utgangsspråket, men bokstavtro avvik kan forekomme og skyldes språklyder
som ikke finnes i russisk, eller manglende kunnskap om uttalen i
utgangsspråket. "Jon", som uttales med samme vokal som i "bonde", burde
dermed skrives Юн (I-OH i pseudokyrillisk), men det er meget vanlig å se
Йон, som vil bli uttalt med en vokal som ligner den vi har i "båt".
"Haugsand" burde strengt tatt skrives Хэугсанн etter østnorsk uttale,
men mange ville nok finne på å skrive Хаугсанд. Jo Aa, som bor oppe i et
av trøndelagsfylkene, må skrive navnet sitt Ю О.
Svein Lie
2010-02-23 14:57:09 UTC
Permalink
Generelt tips (når du lurer på transkripsjon til russisk):
Finn en kjent nordmann (e.l.), f.eks. Jon Fosse, på Wikipedia, og når du
har artikkelen på norsk, gå ned i spalten til venstre under andre språk,
og trykk på russisk (Русский). Der finner du Йон Фоссе.

Svein Lie
(eller Sveijn Li = Свейн Ли)
Kjetil Rå Hauge
2010-02-23 21:04:40 UTC
Permalink
Post by Svein Lie
Finn en kjent nordmann (e.l.), f.eks. Jon Fosse, på Wikipedia, og når du
har artikkelen på norsk, gå ned i spalten til venstre under andre språk,
og trykk på russisk (Русский). Der finner du Йон Фоссе.
... og der kan man også lese at han er født i "Haugezund".
Post by Svein Lie
Svein Lie
(eller Sveijn Li = Свейн Ли)
Tor-Einar Jarnbjo
2010-02-23 23:06:55 UTC
Permalink
Post by Kjetil RÃ¥ Hauge
... og der kan man også lese at han er født i "Haugezund".
Etter norsk transkripsjon blir det som står i den russiske artikkelen om
Jan Foss til "Khaugezund". Den russiske artikkelen om Haugesund bruker
derimot transkripsjonen "Хёугесунн". Tilbake til norsk blir det
"Khjougesunn".

Tor-Einar
Isachsen
2010-02-24 09:21:53 UTC
Permalink
Post by Tor-Einar Jarnbjo
Post by Kjetil RÃ¥ Hauge
... og der kan man også lese at han er født i "Haugezund".
Etter norsk transkripsjon blir det som står i den russiske artikkelen
om Jan Foss til "Khaugezund". Den russiske artikkelen om Haugesund
bruker derimot transkripsjonen "Хёугесунн". Tilbake til norsk blir det
"Khjougesunn".
Tor-Einar
Dä ska' inte va lätt inte . . .

Isachsen
Svein Lie
2010-02-24 15:18:16 UTC
Permalink
Da er vi inne på såkalt retranskipsjon, og jeg siterer fra noe jeg
skreiv en gang:

Et spesielt problem gjelder såkalt retranskripsjon (Leira 2006). Hvis
noen av mine forfedre, med etternavn Lie, hadde emigrert til Russland
for lenge siden, hvordan skal vi da gjengi navnet til etterkommerne som
er født i Russland, Lie eller Li? Det norske navnet tilsier det første,
transkribering fra russisk tilsier det siste. Dette er ikke bare et
teoretisk problem, men har vært et diskusjonstema bl.a. ved navnet på et
stort oljefelt i Barentshavet, som på norsk dels kalles
Shtokman(-feltet) (slik bl.a. StatoilHydro), dels Sjtokman (anbefalt av
Språkrådet) og dels Stockman (slik bl.a. Aftenposten). Feltet er oppkalt
etter en russisk oseanograf, som på russisk heter Штокман, og det
tilsier skrivemåten Sjtokman. Men slektsnavnet stammer fra tysk, og det
kunne tale for at en skulle bruke den tyske formen, altså Stockmann. Det
er derfor gode argumenter for både Sjtokman og Stockmann. – Et liknende
tilfelle er byen Toljatti, russisk Тольятти, som er oppkalt etter den
italienske kommunistlederen Togliatti. – Og videre: Den russiske
komponisten Anton Rubenstein er mest kjent slik i vest, og Trotskijs
opprinnelige navn oppgis oftest å være Bronstein, men en konsekvent
transkribering fra russisk ville gi Rubinsjtejn og Bronsjtejn. – Praksis
er altså ikke enhetlig for russiske navn med opphav i vest.

Fra: Lie, Svein: Utenlandske navn på norsk. I: Omdal, Helge & Rune
Røsstad (red.), 2009: Språknormering - i tide og utide? Oslo: Novus. (S.
185-197.)
Post by Isachsen
Post by Tor-Einar Jarnbjo
Post by Kjetil RÃ¥ Hauge
... og der kan man også lese at han er født i "Haugezund".
Etter norsk transkripsjon blir det som står i den russiske artikkelen
om Jan Foss til "Khaugezund". Den russiske artikkelen om Haugesund
bruker derimot transkripsjonen "Хёугесунн". Tilbake til norsk blir det
"Khjougesunn".
Tor-Einar
Dä ska' inte va lätt inte . . .
Isachsen
Poul E. Jørgensen
2010-02-05 11:48:44 UTC
Permalink
Post by Isachsen
Et skrekkelig eksempel er navnet Khrusjtsjov, en kjent russer for en del
år siden. For den doble vislelyden midt i navnet har russisk kun én
bokstav. For å få med seg tilnærmet riktig uttale måtte man på tysk skrive
schtsch.
Ja, man stavede det Chruschtschow.
På dansk skrev man vist normalt Krustjof. I vittig omtale kun Krusse.
--
Poul E. Jørgensen

Fjern de to A'er hvis du svarer per e-mail.
Remove the two A's when replying by e-mail.
Isachsen
2010-02-04 20:18:46 UTC
Permalink
Post by Jon Haugsand
Tror ikke jeg har kyrillisk på min emacs, så spørsmålet mitt blir litt
vanskelig å stille. Men noen som vet om hvordan man skriver navn på
russisk. Altså mitt navn, f.eks: Jon
"EH" der E-en har to prikker?
-Jon
Ja, det er meg igjen. Jeg fant en Jon som var intenasjonalt kjent nok
til å være omtalt i oppslagsverker. Det var Ion Antonescu, engang
statssjef i Romania. På russisk blir hans navn skrevet slik:

Her stod navnet på russisk.

Aksentene er her trolig med bare for å markere hvor trykket skal ligge.
Hvilket skulle meddeles.

Isachsen

P.S. Outlook ville ikke ekspedere innlegget da jeg hadde skrevet navnet
Ion antonescu med kyrilliske tegn. Men for å forklere det: J blir den
russiske bokstaven som ser ut som en "N" men med skråstreken motsatt.
Dernest en "O" og til slutt "H".

Vi prøver igjen.
Jon Haugsand
2010-02-04 22:42:08 UTC
Permalink
Post by Isachsen
P.S. Outlook ville ikke ekspedere innlegget da jeg hadde skrevet
navnet Ion antonescu med kyrilliske tegn. Men for å forklere det: J
blir den russiske bokstaven som ser ut som en "N" men med skråstreken
motsatt. Dernest en "O" og til slutt "H".
Takk til dere begge, og flott, jeg lærer mye av dette. (Vi er et
gjeng som skal til St. Petersburg, og forbereder oss på hyggenivå.)

-Jon (eller NOH)
Loading...