Discussion:
Paralleller til bokmål
(too old to reply)
Hans-Christian Holm
2005-08-11 14:45:41 UTC
Permalink
En ting jeg aldri helt har fått svar på: Fins det noen gode paralleller til
bokmål i Europa eller ellers i verden? Å ta et nært beslekta språk og
gradvis tilpasse det til det lokale språket er litt sært, for å si det
mildt, og jeg kommer ikke på noen gode paralleller blant europeiske språk.
Utviklinga minner delvis om den i kreolspråk, men der er det helst ikke
snakk om nært beslekta språk som blandes. Enkelte prøver stadig å dra
paralleller mellom bokmål og språk som svensk, engelsk, tysk, fransk o.l.,
men det blir feil, ettersom disse språka ikke er avarter eller tilpasninger
av andre språk.

Forslag til paralleller?

(Paralleller til nynorsk, dvs. å basere et språk på talemålet, det være seg
talemålsnære «oppkok» av samtidige dialekter, eller kanskje helst på et
utvalg mer arkaiske varianter av talespråket, er derimot ganske lett å
finne. Ikke noe «kunstig» med den metoden, altså.)

Hans-Christian
Keera Ann Fox
2005-08-11 15:30:17 UTC
Permalink
Post by Hans-Christian Holm
En ting jeg aldri helt har fått svar på: Fins det noen gode paralleller til
bokmål i Europa eller ellers i verden? Å ta et nært beslekta språk og
gradvis tilpasse det til det lokale språket er litt sært, for å si det
mildt, og jeg kommer ikke på noen gode paralleller blant europeiske språk.
Utviklinga minner delvis om den i kreolspråk, men der er det helst ikke
snakk om nært beslekta språk som blandes. Enkelte prøver stadig å dra
paralleller mellom bokmål og språk som svensk, engelsk, tysk, fransk o.l.,
men det blir feil, ettersom disse språka ikke er avarter eller tilpasninger
av andre språk.
Forslag til paralleller?
Britisk til amerikansk, kanskje.
--
Keera in Norway ~~ Think big. Shrink to fit.
http://home.online.no/~kafox/
Hans Georg Schaathun
2005-08-12 08:17:32 UTC
Permalink
On Thu, 11 Aug 2005 17:30:17 +0200, Keera Ann Fox
<***@online.no> wrote:
: Hans-Christian Holm <***@online.no> wrote:
:
: > En ting jeg aldri helt har fått svar på: Fins det noen gode paralleller til
: > bokmål i Europa eller ellers i verden? Å ta et nært beslekta språk og
: > gradvis tilpasse det til det lokale språket er litt sært, for å si det
: > mildt, og jeg kommer ikke på noen gode paralleller blant europeiske språk.
: > Utviklinga minner delvis om den i kreolspråk, men der er det helst ikke
: > snakk om nært beslekta språk som blandes. Enkelte prøver stadig å dra
: > paralleller mellom bokmål og språk som svensk, engelsk, tysk, fransk o.l.,
: > men det blir feil, ettersom disse språka ikke er avarter eller tilpasninger
: > av andre språk.
: >
: > Forslag til paralleller?
:
: Britisk til amerikansk, kanskje.

Er der noget element av tilpasning til et eldre lokalt sprog i tilfellet
amerikansk?

De mest kjente forskjellene mellom engelsk og amerikansk har jo andre
årsaker. Jeg kommer på:
1) tilpasning til lokale _forhold_, (t.d. ny betydning av «corn»).
2) ulik utvikling av sproget, både i det gamle og i det nye land.
Er det engelsk eller amerikansk som har byttet stavemåte i
colour/-or og ordene på -ise/-ize?
--
:-- Hans Georg http://www.ii.uib.no/~georg/

`This Universe never did make sense; I suspect that it was built
on government contract.' (Heinlein)
Ivar S. Ertesvåg
2005-08-11 16:25:48 UTC
Permalink
Post by Hans-Christian Holm
En ting jeg aldri helt har fått svar på: Fins det noen gode paralleller
til bokmål i Europa eller ellers i verden? Å ta et nært beslekta språk
og gradvis tilpasse det til det lokale språket er litt sært, for å si
det mildt, og jeg kommer ikke på noen gode paralleller blant europeiske
språk. Utviklinga minner delvis om den i kreolspråk, men der er det
helst ikke snakk om nært beslekta språk som blandes. Enkelte prøver
stadig å dra paralleller mellom bokmål og språk som svensk, engelsk,
tysk, fransk o.l., men det blir feil, ettersom disse språka ikke er
avarter eller tilpasninger av andre språk.
Forslag til paralleller?
Når du spør, kan du vel svare også: :-)
siterer:
http://groups-beta.google.com/groups?q=+trasianka+group%3Ano.fag.spraak.*&hl=nn
En ganske pussig sak er "trasianka", som er ei blanding mellom
russisk og hviterussisk. Pussig fordi det er en av få paralleller til
bokmålet vårt. Kanskje den eneste? I hvert fall kommer jeg ikke på noen
andre like klare eksempler fra Europa på at en både tar i bruk et nært
beslekta språk (dansk, russisk) og lager et hybridspråk (bokmål, trasianka)
samtidig som det eksisterer et lokalt litteraturspråk (nynorsk,
hviterussisk).


Mer om dette her: http://www.belreview.cz/articles/2725.html

sitat slutt
Post by Hans-Christian Holm
(Paralleller til nynorsk, dvs. å basere et språk på talemålet, det være
seg talemålsnære «oppkok» av samtidige dialekter, eller kanskje helst på
et utvalg mer arkaiske varianter av talespråket, er derimot ganske lett
å finne. Ikke noe «kunstig» med den metoden, altså.)
Hans-Christian
Hans-Christian Holm
2005-08-11 16:53:43 UTC
Permalink
Post by Ivar S. Ertesvåg
Post by Hans-Christian Holm
En ting jeg aldri helt har fått svar på: Fins det noen gode paralleller
til bokmål i Europa eller ellers i verden? Å ta et nært beslekta språk og
gradvis tilpasse det til det lokale språket er litt sært, for å si det
mildt, og jeg kommer ikke på noen gode paralleller blant europeiske
språk. Utviklinga minner delvis om den i kreolspråk, men der er det helst
ikke snakk om nært beslekta språk som blandes. Enkelte prøver stadig å
dra paralleller mellom bokmål og språk som svensk, engelsk, tysk, fransk
o.l., men det blir feil, ettersom disse språka ikke er avarter eller
tilpasninger av andre språk.
Forslag til paralleller?
Når du spør, kan du vel svare også: :-)
http://groups-beta.google.com/groups?q=+trasianka+group%3Ano.fag.spraak.*&hl=nn
En ganske pussig sak er "trasianka", som er ei blanding mellom [...]
Hehe, jupp, men trasianka er ikke noe skriftspråk, og jeg har ikke hørt om
at noen skulle ønske å lage et alternativt hviterussisk skriftspråk basert
på lokal uttale av russisk. Skriftspråka er hviterussisk og (stor-)russisk.
Trasianka-parallellen er derfor ikke helt god, må jeg innrømme, men
situasjonen har en god del likhetstrekk med situasjonen i Norge på midten av
1800-tallet.

Hans-Christian
Thorgeir Holm
2005-08-16 11:15:00 UTC
Permalink
Post by Hans-Christian Holm
Hehe, jupp, men trasianka er ikke noe skriftspråk, og jeg har ikke hørt
om at noen skulle ønske å lage et alternativt hviterussisk skriftspråk
basert på lokal uttale av russisk.
Å, ikkje langt ifrå. For i 1933 sytte kamerat Stalin for ei umbot av
kviterussisk, der skrivemåte, grammatikk og ordval vart tilmåta trasianka.
Til dømes vart namnet på hovudstaden brigdt frå Miensk til Minsk, og
"vanskelege" bøygjingsmynster som ikkje svara til bøygjinga i russisk vart
einfalda etter mynster av trasianka.

Dette er kann hende det einaste jamdømet til den norske
samnorsk-politikken, og skal tru um det var fyredømet til 1938-umbrøytet
au?

-th
Heidelberg
2005-08-12 06:11:59 UTC
Permalink
On Thu, 11 Aug 2005 16:45:41 +0200, "Hans-Christian Holm"
Post by Hans-Christian Holm
Å ta et nært beslekta språk og
gradvis tilpasse det til det lokale språket er litt sært, for å si det
mildt, og jeg kommer ikke på noen gode paralleller blant europeiske språk.
Hvorfor kaller du min østnorske romani for sær? Eller for å si det på
en gradvis tilpasset måte: Hastja karar diro miro østnorske rakripa
for sær?

mvh Knut
--
Knut Klaveness Heidelberg
http://heidelberg.no

Free Heidelberg Mail
http://heidelberg.zzn.com
Heidelberg
2005-08-12 06:19:07 UTC
Permalink
On Fri, 12 Aug 2005 08:11:59 +0200, Heidelberg
Post by Heidelberg
On Thu, 11 Aug 2005 16:45:41 +0200, "Hans-Christian Holm"
Post by Hans-Christian Holm
Å ta et nært beslekta språk og
gradvis tilpasse det til det lokale språket er litt sært, for å si det
mildt, og jeg kommer ikke på noen gode paralleller blant europeiske språk.
Hvorfor kaller du min østnorske romani for sær? Eller for å si det på
en gradvis tilpasset måte: Hastja karar diro miro østnorske rakripa
for sær?
Og det er i romanikretser faktisk vanlig å si det enda mer tilpasset,
slik: Hvorfor kaller diro mitt østnorske rakripa for sær?

I slike tilfeller kan man vel diskutere om romani nå er et eget språk.
Kan man ikke? Blant de yngste tavringane er kunnskapen om rakripan så
liten at bare tikno ord byttes ut. Hvem vil påstå at setningen jeg
akkurat skrev, er romani? Allikevel er det slik språket i dag brukes,
bare enkelte ord byttes ut.

Akk ehe, rakripan mular :-(

mvh Knut
--
Knut Klaveness Heidelberg
http://heidelberg.no

Free Heidelberg Mail
http://heidelberg.zzn.com
jardarab+ (Jardar Eggesbø Abrahamsen)
2005-08-12 08:16:19 UTC
Permalink
Post by Heidelberg
Post by Hans-Christian Holm
Å ta et nært beslekta språk og
gradvis tilpasse det til det lokale språket er litt sært, for å si det
mildt, og jeg kommer ikke på noen gode paralleller blant europeiske språk.
Hvorfor kaller du min østnorske romani for sær? Eller for å si det på
en gradvis tilpasset måte: Hastja karar diro miro østnorske rakripa
for sær?
Eg trur han tenkte meir på språkpolitiske eller byråkratiske
skrivebordsvedtak som går ut på å taka språk A og gjera det meir likt
språk B (som det allereie er nær i slekt med), med det føremålet at denne
blandinga skal reknast som ein varietet av språk A, og etter kvart verta
heilt likt språk A. (Knudsen fekk ikkje oppfylt viljen sin på dette siste
punktet, t.d. heiter det framleis «blåere» på bokmål, ikkje «blåare».)

Austnorsk romani har neppe oppstått som skrivebordsvedtak, og vert heller
ikkje i det daglege rekna som ein varietet av norsk. So det er nok diverre
ikkje særleg sært i måten det oppstod på. Men det er heldigvis sært på
andre måtar, då, og det er bra, for sære språk er kule, c^u ne? :)

Jardar
--
Eit fyseleg, humsk, hyrleg, smakeleg, forskamma og høvla ty
med fatteleg mange bønhøyrlege lemper.
Hans-Christian Holm
2005-08-12 09:17:10 UTC
Permalink
Post by jardarab+ (Jardar Eggesbø Abrahamsen)
Eg trur han tenkte meir på språkpolitiske eller byråkratiske
skrivebordsvedtak som går ut på å taka språk A og gjera det meir likt
språk B (som det allereie er nær i slekt med), med det føremålet at denne
blandinga skal reknast som ein varietet av språk A, og etter kvart verta
heilt likt språk A. (Knudsen fekk ikkje oppfylt viljen sin på dette siste
punktet, t.d. heiter det framleis «blåere» på bokmål, ikkje «blåare».)
Forsåvidt forrekt, men jeg tror du blander bokstavene litt. Det skulle vel
vært A-B-B-B? Det er mange mindre språk, i alle fall i Europa, som lett
kunne brukt «bokmål-metoden», men skrivebordsvedtaka bruker vel heller
«nynorsk-metoden» eller «høgnorsk-metoden».
Post by jardarab+ (Jardar Eggesbø Abrahamsen)
Austnorsk romani har neppe oppstått som skrivebordsvedtak, og vert heller
ikkje i det daglege rekna som ein varietet av norsk. So det er nok diverre
ikkje særleg sært i måten det oppstod på. Men det er heldigvis sært på
andre måtar, då, og det er bra, for sære språk er kule, c^u ne? :)
Ja, sære språk er kule. Bokmål er sært og komplekst, men interessant. Romani
og romanes er ganske interessante, spesielt fordi det er så mye spennende
etymologi i språka. (Litt forvirrende navnebruk - er det ikke sånn at det
andre kaller romani heter romanes på norsk, mens det vi kaller romani er den
mer norske varianten? Evt. at romani på norsk kan bety begge deler?)

Hans-Christian
Heidelberg
2005-08-12 15:37:27 UTC
Permalink
On Fri, 12 Aug 2005 11:17:10 +0200, "Hans-Christian Holm"
Post by Hans-Christian Holm
(Litt forvirrende navnebruk - er det ikke sånn at det
andre kaller romani heter romanes på norsk, mens det vi kaller romani er den
mer norske varianten? Evt. at romani på norsk kan bety begge deler?)
På norsk er romani det som vulgært kalles "taterspråk" og romanes det
som vulgært kalles "sigjøynerspråk". Det norske romani har mer felles
med angloromai (eller "travellers English") når det gjelder
strukturen.

mvh Knut
--
Knut Klaveness Heidelberg
http://heidelberg.no

Free Heidelberg Mail
http://heidelberg.zzn.com
Heidelberg
2005-08-12 16:54:53 UTC
Permalink
On Fri, 12 Aug 2005 08:16:19 +0000 (UTC),
Post by jardarab+ (Jardar Eggesbø Abrahamsen)
Post by Heidelberg
Post by Hans-Christian Holm
Å ta et nært beslekta språk og
gradvis tilpasse det til det lokale språket er litt sært, for å si det
mildt, og jeg kommer ikke på noen gode paralleller blant europeiske språk.
Hvorfor kaller du min østnorske romani for sær? Eller for å si det på
en gradvis tilpasset måte: Hastja karar diro miro østnorske rakripa
for sær?
Eg trur han tenkte meir på språkpolitiske eller byråkratiske
skrivebordsvedtak som går ut på å taka språk A og gjera det meir likt
språk B (som det allereie er nær i slekt med), med det føremålet at denne
blandinga skal reknast som ein varietet av språk A, og etter kvart verta
heilt likt språk A. (Knudsen fekk ikkje oppfylt viljen sin på dette siste
punktet, t.d. heiter det framleis «blåere» på bokmål, ikkje «blåare».)
Dåva asjar blavanoaste kammloen meros kammar dikka (Dette er den
blåeste himmel som jeg har sett). Funderer stadig på hvorfor s'en
dukker opp i mero. Den har ingen funksjon, så jeg lurer på om den er
en rest av en gammel kasus. Nå og da dukker gamle grammatiske former
opp i østnorsk romani. Ting som tyder på at språket en gang i tiden
også hadde sin egen grammatikk. I dag følger det meste norsk
grammatikk, som f.eks. bøyning av substantiv:

en gutt - gutten - gutter - guttene
jikk raklo - raklon - rakloar - rakloane eller
jikk raklo - raklon - rakloer - rakloene. Det er fritt valg, men
plutselig heter det om et menneske/folk:
jikk manus - manuset - manusj - manusjane.

Skulle ikke forundre meg om manusj er nær et sanskrit-ord for menneske
:-)
Post by jardarab+ (Jardar Eggesbø Abrahamsen)
Austnorsk romani har neppe oppstått som skrivebordsvedtak, og vert heller
ikkje i det daglege rekna som ein varietet av norsk. So det er nok diverre
ikkje særleg sært i måten det oppstod på. Men det er heldigvis sært på
andre måtar, då, og det er bra, for sære språk er kule, c^u ne? :)
Dagens østnorske romani er i ferd med å dø ut. Ordtilfanget er lik
null og ordforrådet til romani flest er svært lite. Vi bruker i dag en
salig blanding av romaniord og norsk. En gang i tiden var nok romani
og norsk to klart forskjellige språk, men i dag synes jeg ikke
østnorsk romani kan gjøre krav på så mye selvstendighet. Det er liksom
ikke nok å bytte ut et ord her og der i norsk og så insisterer på at
man har et nytt språk. Sjunnar du? Vel, det var god nok romani som noe
som helst i dag, det. Vil du si "sjunnar du?" forteller om et særegent
romani til forskjell fra norsk? Neppe. Folk med litt flere år på
nakken enn ungdomsromani ville ha sagt "diro gaskanitar?" og da er det
vel lettere å se at romani og norsk er to forskjellige språk?

mvh Knut
--
Knut Klaveness Heidelberg
http://heidelberg.no

Free Heidelberg Mail
http://heidelberg.zzn.com
Hans-Christian Holm
2005-08-12 18:50:12 UTC
Permalink
Post by Heidelberg
Dåva asjar blavanoaste kammloen meros kammar dikka (Dette er den
blåeste himmel som jeg har sett). Funderer stadig på hvorfor s'en
dukker opp i mero. Den har ingen funksjon, så jeg lurer på om den er
en rest av en gammel kasus.
http://www.lor.no/lor/spraak.htm sier at miro/mero=jeg og
miros(/meros?)=meg. Jeg har ikke noen teori om hvorfor det er -s her. En
nasal som -m hadde ikke vært like rart, og romanés (det andre kaller romani,
fryktelig upraktisk!) har me-man e.l. for jeg-meg. Og hva kan «miro» komme
av?
Post by Heidelberg
Nå og da dukker gamle grammatiske former
opp i østnorsk romani. Ting som tyder på at språket en gang i tiden
også hadde sin egen grammatikk.
Har ikke romani utvikla seg fra romanés, da, eller noe i den duren?
Post by Heidelberg
Det er fritt valg, men
jikk manus - manuset - manusj - manusjane.
Skulle ikke forundre meg om manusj er nær et sanskrit-ord for menneske
:-)
Sanskrit har मनुष्य manuṣya/manushya = menneske. Er det virkelig -s i
entall og -sj i flertall? Ellers ville jo dette vært ganske likt norsk
intetkjønn: et manus - manuset - manus - manusa/-ene.

For å holde oss litt til tråden: Ordet fins i hindi også, men den ष-saken
(ṣ/sh) tyder etter det jeg har skjønt av hindi på at det er et lånord fra
sanskrit!

Hans-Christian
Trond Engen
2005-08-12 19:05:14 UTC
Permalink
Post by Hans-Christian Holm
Post by Heidelberg
jikk manus - manuset - manusj - manusjane.
Skulle ikke forundre meg om manusj er nær et sanskrit-ord for menneske
:-)
Sanskrit har मनुष्य manuṣya/manushya = menneske. Er det virkelig -s i
entall og -sj i flertall? Ellers ville jo dette vært ganske likt norsk
intetkjønn: et manus - manuset - manus - manusa/-ene.
"Våre arveord" oppgir -- under oppslagsordet *mann* -- at gammelindisk
hadde /mánuh./ og /mánus.-/. Det må vel bety at det fantes en form for
lydforskjell mellom grunnform og avleda former allerede da.
Post by Hans-Christian Holm
For å holde oss litt til tråden: Ordet fins i hindi også, men den
ष-saken (ṣ/sh) tyder etter det jeg har skjønt av hindi på at det er et
lånord fra sanskrit!
Alt henger sammen med alt.
--
Trond Engen
Sløv men interessert
Hans-Christian Holm
2005-08-12 19:28:58 UTC
Permalink
Post by Trond Engen
"Våre arveord" oppgir -- under oppslagsordet *mann* -- at gammelindisk
hadde /mánuh./ og /mánus.-/. Det må vel bety at det fantes en form for
lydforskjell mellom grunnform og avleda former allerede da.
Eller så er begge disse forskjellige avledninger av «manu». Sanskrit-boka mi
kom til kort, men
http://www.orientalia.org/modules.php?name=Encyclopedia&op=terms&eid=6&ltr=M&pagenum=5
sier:

manu - father of the human race
manuH - the father of mankind (=manu, antar jeg)
manushya - man

Hans-Christian
Trond Engen
2005-08-12 19:39:51 UTC
Permalink
Sanskrit-boka mi kom til kort, men
http://www.orientalia.org/modules.php?name=Encyclopedia&op=terms&eid=6&ltr=M&pagenum=5
manu - father of the human race
manuH - the father of mankind (=manu, antar jeg)
manushya - man
Er det her germanernes mytiske stamfar /Mannus/ i Tacitus' Germania
kommer inn?

(Neida, jeg har ikke greie på det. Det står i "Våre arveord", det også.)
--
Trond Engen
Sløv men interessert
Steinar Midtskogen
2005-08-14 15:30:31 UTC
Permalink
[Trond Engen]
Post by Trond Engen
Sanskrit-boka mi kom til kort, men
http://www.orientalia.org/modules.php?name=Encyclopedia&op=terms&eid=6&ltr=M&pagenum=5
manu - father of the human race
manuH - the father of mankind (=manu, antar jeg)
manushya - man
Er det her germanernes mytiske stamfar /Mannus/ i Tacitus' Germania
kommer inn?
Det virker naturlig at "Mannus" er ei latinisering av "mannaz" (eller
hvordan ordet må ha vært uttalt i 1. århundre) som er vårt ord "mann".
--
Steinar ; NIL DIFFICILE VOLENTI ; http://latinitas.org ; http://voksenlia.net
Trond Engen
2005-08-14 19:14:34 UTC
Permalink
Post by Steinar Midtskogen
Det virker naturlig at "Mannus" er ei latinisering av "mannaz" (eller
hvordan ordet må ha vært uttalt i 1. århundre) som er vårt ord "mann".
Ja, for all del. Jeg syntes bare det var artig at indere og germanere
kalte sine mytiske stamfedre det samme. Det kan bety at deler av den
felles indoeuropeiske mytologien hadde overlevd.
--
Trond Engen
Sløv men interessert
Steinar Midtskogen
2005-08-15 17:28:42 UTC
Permalink
[Trond Engen]
Post by Trond Engen
Post by Steinar Midtskogen
Det virker naturlig at "Mannus" er ei latinisering av "mannaz" (eller
hvordan ordet må ha vært uttalt i 1. århundre) som er vårt ord "mann".
Ja, for all del. Jeg syntes bare det var artig at indere og germanere
kalte sine mytiske stamfedre det samme. Det kan bety at deler av den
felles indoeuropeiske mytologien hadde overlevd.
Eller at myter og historier har vandra mellom sentral-/nord-Europa og
India. De brer seg raskere enn folkevandringene. Eller et reint
sammentreff, for øvrig ikke usannsynlig heller for navnevalget er ikke
så spesielt. Interessante sammenhenger uansett.
--
Steinar ; NIL DIFFICILE VOLENTI ; http://latinitas.org ; http://voksenlia.net
Heidelberg
2005-08-13 11:03:56 UTC
Permalink
On Fri, 12 Aug 2005 21:05:14 +0200, Trond Engen
Post by Trond Engen
Alt henger sammen med alt.
Det har du sikkert rett i. Dette er de ordene jeg kommer på som har
med "mann" å gjøre på østnorsk romani:

manus - manuset - manusj - manusjane
mosj - mosjen - mosjare - mosjane
gavo - gavoen - gavoare - gavoane
raklo - rakloen - rakloare - rakloane (gutt)

Så vidt jeg kan se henger alt sammen bortsett fra manusj :-)

mvh Knut
--
Knut Klaveness Heidelberg
http://heidelberg.no

Free Heidelberg Mail
http://heidelberg.zzn.com
Heidelberg
2005-08-13 11:06:24 UTC
Permalink
On Sat, 13 Aug 2005 13:03:56 +0200, Heidelberg
Post by Heidelberg
On Fri, 12 Aug 2005 21:05:14 +0200, Trond Engen
Post by Trond Engen
Alt henger sammen med alt.
Det har du sikkert rett i. Dette er de ordene jeg kommer på som har
manus - manuset - manusj - manusjane
mosj - mosjen - mosjare - mosjane
gavo - gavoen - gavoare - gavoane
raklo - rakloen - rakloare - rakloane (gutt)
Så vidt jeg kan se henger alt sammen bortsett fra manusj :-)
mvh Knut
Og bare for å legge til: e forsvinner nå og da i endelsen. gavoen >
gavon osv. men det er vel opplagt.

mvh Knut
--
Knut Klaveness Heidelberg
http://heidelberg.no

Free Heidelberg Mail
http://heidelberg.zzn.com
Trond Engen
2005-08-13 09:14:33 UTC
Permalink
Post by Hans-Christian Holm
Har ikke romani utvikla seg fra romanés, da, eller noe i den duren?
Under oppslagsordet *sigøynere* i "Store Norske Leksikon" leser jeg at
en regner med at sigøynerne har kommet nordover i Europa i to
vandringsbølger fra Balkan. Vandringsveiene rekonstrueres gjennom
analyse av ordforrådet. Den første og største var på 1400-1500-tallet,
og skal ha oppholdt seg lenge på tysk område. Den nordiske greina kom
via Storbritannia. Denne bølgen ga opphav til mange lokale
sigøynerkulturer, bl. a. den engelske og den finske. Norsk romani skal
ha mye av ordforrådet felles med det finske sigøynerspråket. Romanés kom
med den andre bølgen, gjennom Ungarn og Polen.

Alle europeiske romanispråk skal ha mange greske ord, og det kan vel
være med å forklare navnet "rom". Så vidt jeg har forstått var det mange
folkeslag i det gamle østromerske riket som kalte seg sjøl romere fram
til de skulle danne nasjonalstater.
--
Trond Engen
Sløv men interessert
Hans-Christian Holm
2005-08-13 09:39:51 UTC
Permalink
Post by Hans-Christian Holm
http://www.lor.no/lor/spraak.htm sier at miro/mero=jeg og
miros(/meros?)=meg. Jeg har ikke noen teori om hvorfor det er -s her. En
nasal som -m hadde ikke vært like rart, og romanés (det andre kaller
romani, fryktelig upraktisk!) har me-man e.l. for jeg-meg. Og hva kan
«miro» komme av?
Romanés (sigøyner-romani) kan kanskje gi svar. Et bøyingsmønster jeg fant:

nominativ rom
akkusativ romes
dativ romeske
lokativ romeste
ablativ romestir
instrumentalis romessa

Dvs. at oblike kasus har -es-, som fint gir miro/miros = jeg/meg. Videre er
«miro» eiendomspronomenet «min» (jf. hindi मेरा merā = min), så da har vel
eiendomspronomen blitt til personlig pronomen i romani (tater-romani), eller
noe sånt.

Hans-Christian
Heidelberg
2005-08-13 10:44:00 UTC
Permalink
On Fri, 12 Aug 2005 20:50:12 +0200, "Hans-Christian Holm"
Post by Hans-Christian Holm
Post by Heidelberg
Dåva asjar blavanoaste kammloen meros kammar dikka (Dette er den
blåeste himmel som jeg har sett). Funderer stadig på hvorfor s'en
dukker opp i mero. Den har ingen funksjon, så jeg lurer på om den er
en rest av en gammel kasus.
http://www.lor.no/lor/spraak.htm sier at miro/mero=jeg og
miros(/meros?)=meg. Jeg har ikke noen teori om hvorfor det er -s her. En
nasal som -m hadde ikke vært like rart, og romanés (det andre kaller romani,
fryktelig upraktisk!) har me-man e.l. for jeg-meg. Og hva kan «miro» komme
av?
Den ordlista du viser til bygger på Ludvig Karlsens versjon av romani
og avviker på enkelte steder fra den romani jeg kjenner. Men på den
annen side noen standard finnes ikke. Dette er den versjonen jeg
kjenner:

jeg = mero (eller mander) og meg = miro.
min = miros

For meg er det ikke upraktisk at romani er romani og romanes er
romanes. Det er tvert i mot meget praktisk for å holde styr på
skanoromani, altså den romani som tavringane bruker i Norge og i
Sverige - og som er avledet av den nevnte angloromani.

Når det gjelder det du viser til i romanes: me = jeg og man = meg, er
det korrekt, men "meg" kan også være "ma" - og er den formen som
brukes mest. "Man" brukes i liten grad.

Det var forresten fint at du nevnte disse tingene, for deg gir meg en
anledning til å vise forskjellen mellom østnorsk romani og romanes (og
dermed noe av forskjellen mellom disse våre to språkgrupper og hvorfor
det er greit ikke å blande ordene romani og romanes når vi forholder
oss til den norske og svenske romani i forhold til romanes).

"Jeg ser etter deg" heter på
østnorsk romani: "Mero dikkar pallan diro"
og på romanes: "Me roden tu".

Når man utenfor Norge og Sverige (og Danmark) snakker om romani da er
det romanes (me roden tu) man har i tankene. Men særlig i Norge og
Sverige og Danmark er romani knyttet til en annen folkegruppe enn de
vi kaller sigøynere (som benytter romanes). Hos oss i Norden er romani
knyttet til folkegruppen som kalles tatere. Sistnevnte kom hit til
landet på 1500-tallet. Romanestalende kom egentlig først på
1800-tallet.
Post by Hans-Christian Holm
Post by Heidelberg
Nå og da dukker gamle grammatiske former
opp i østnorsk romani. Ting som tyder på at språket en gang i tiden
også hadde sin egen grammatikk.
Har ikke romani utvikla seg fra romanés, da, eller noe i den duren?
Nei, romani har ikke utviklet seg fra romanes, men både romani og
romanes har et felles opphav i et språk man i dag ikke kan
identifisere. Det eneste man med nogenlunde sikkerhet kan si at
språket stammer fra det man en folkegruppe (eller folkegrupper) som
forlot India kanskje omkring 700 e.Kr. Tidligere trodde man at disse
gruppene utvandret fra nordvestlige India, men bl.a. Gerd Carling i
Sverige (som har studert disse tingene) mener det er mer korrekt å si
sentral-India. Og så begynner en meget komplisert språkvandring, som
jeg ikk er er kompetent til å forklare, men kan jo gjøre historien
kort ved å si at den europeiske romani relaterer seg til Armenia og
Syria. Den romani som vi har i Norge og Sverige kommer fra de samme
språkvandringene, men er i vårt tilfelle trolig importert fra
angloromani. Man vet at i 1505 reiste en romanistamme fra England til
Danmark, og denne spredte seg senere til Sverige og Norge.

Det var vår kjære Antoine Gagion som var høvdig for denne stammen. Han
ble også kalt "Greven av Lille-Egypt". Hans stamme og andre vandrere
som slo seg sammen med følget, spredte seg senere til hele Norge og
Sverige (og der traff de trolig allerede andre romanigrupper (men det
er min private teori)). I Sverige var denne stammen i 1512 (Stockholm)
og her ble de omtalt som "tattare". I Danmark ble vi på dette
tidspunktet kalt "tatere" og i Norge "Fanter". Med tiden kom vi til å
snakke et slags skandoromani. Og dette er meget interessant fordi
skandoromani skiller seg svært fra romani i Finland. Det er altså
mulig å vise til at skandoromani er avledet fra angloromani og skiller
seg godt ut fra den romanes som man ellers i verden kaller romani.
Post by Hans-Christian Holm
Post by Heidelberg
Det er fritt valg, men
jikk manus - manuset - manusj - manusjane.
Skulle ikke forundre meg om manusj er nær et sanskrit-ord for menneske
:-)
Sanskrit har ?????? manus?ya/manushya = menneske. Er det virkelig -s i
entall og -sj i flertall? Ellers ville jo dette vært ganske likt norsk
intetkjønn: et manus - manuset - manus - manusa/-ene.
Selvsagt er det manusj og manusjane. Hva tar du meg for? En buro? :-)
Vi kan også si "manusjni" om kvinne. Dette regner jeg med er rester av
en felles romani og romanes grammatikk (der sistnevnte fortsatt er mer
konsekvent særgrammatisk). Endelsen -ni går igjen i romanes, for her
er kvinne rromni (altså: for ei gift romani-kvinne (ikke noe buro :-)
)sikkert en og annen aksent også (jeg kjenner dårlig til aksenter på
romanes)). På østnorsk romani heter det vandrimanisjni (eller for å
dele opp ordet: vandri-manisjni).

Oppsummering:
Romanes for gift romanikvinne = rromni
Romani (Norge) for gift romanikvinne = vandri-manisjni
(det er selvsagt mulig å bytte ut "vandri" med andre ord som vi bruker
om oss selv, f.eks. dinglar. Gift romanikvinne blir da
dinglarmanisjni. Poenget her er ordet manisjni.)
Post by Hans-Christian Holm
For å holde oss litt til tråden: Ordet fins i hindi også, men den ?-saken
(s?/sh) tyder etter det jeg har skjønt av hindi på at det er et lånord fra
sanskrit!
Carling slår fast at ordet kommer fra manusya på sanskrit (prikk under
s).

mvh Knut
--
Knut Klaveness Heidelberg
http://heidelberg.no

Free Heidelberg Mail
http://heidelberg.zzn.com
Hans-Christian Holm
2005-08-13 16:03:31 UTC
Permalink
Post by Heidelberg
On Fri, 12 Aug 2005 20:50:12 +0200, "Hans-Christian Holm"
Post by Hans-Christian Holm
Post by Heidelberg
Nå og da dukker gamle grammatiske former
opp i østnorsk romani. Ting som tyder på at språket en gang i tiden
også hadde sin egen grammatikk.
Har ikke romani utvikla seg fra romanés, da, eller noe i den duren?
Nei, romani har ikke utviklet seg fra romanes, men både romani og
romanes har et felles opphav i et språk man i dag ikke kan
identifisere.
Ja, nei, det er klart, det blir fort litt vanskelig å si at et levende språk
har utvikla seg fra et annet levende språk (unntatt norsk bokmål, da). En
snakker vel heller om et felles urspråk som begge har utvikla seg fra, men
det virker som dagens romanés er såpass arkaisk i forhold til norsk romani
at en greit kan bruke det til å forklare trekk i romani. Litt som med
islandsk og norsk - norsk har ikke utvikla seg fra islandsk, men islandsk er
ganske likt det norrøne språket begge har utvikla seg fra. Ikke at språk må
være så arkaiske for å kunne brukes i diakron språkforsking, men det hjelper
jo.

Hans-Christian
Heidelberg
2005-08-15 12:18:17 UTC
Permalink
On Fri, 12 Aug 2005 20:50:12 +0200, "Hans-Christian Holm"
Post by Hans-Christian Holm
Post by Heidelberg
Det er fritt valg, men
jikk manus - manuset - manusj - manusjane.
Skulle ikke forundre meg om manusj er nær et sanskrit-ord for menneske
:-)
Sanskrit har ?????? manus?ya/manushya = menneske. Er det virkelig -s i
entall og -sj i flertall? Ellers ville jo dette vært ganske likt norsk
intetkjønn: et manus - manuset - manus - manusa/-ene.
For å holde oss litt til tråden: Ordet fins i hindi også, men den ?-saken
(s?/sh) tyder etter det jeg har skjønt av hindi på at det er et lånord fra
sanskrit!
Hans-Christian
Snakket med en svenske i går, som insisterte på at manus skulle staves
manush eller manuch. På østnorsk romani er det, som nevnt, manus. Men
jeg har hørt at man særlig nord for Dovre sier tysk ch-lyd i slutten
av ordet. Uansett, romani er jo først og fremst et muntlig spårk, og
har svensken rett da bøyes "manus - manuset - manusj - manusjane"
slik:
manuch - manuchet - manuch - manuchane (hvis vi anvender norske
endelser). Det skulle i så fall kunne gi en pekepinn på hvorfor manus
blir manusj i ubestemt flertall.

mvh Knut
--
Knut Klaveness Heidelberg
http://heidelberg.no

Free Heidelberg Mail
http://heidelberg.zzn.com
Trond Engen
2005-08-12 19:58:46 UTC
Permalink
Post by Heidelberg
Dåva asjar blavanoaste kammloen meros kammar dikka
[...]
Post by Heidelberg
Skulle ikke forundre meg om manusj er nær et sanskrit-ord for menneske
:-)
Men /kammlo/ er en morsom sak. Hvordan forklares det? Det ligner på
"himmel", men /ka/-sekvensen burde vel i så fall være pregermansk, og så
lenge har ikke romani lånt ord her i nabolaget.

"Himmel" knyttes vanligvis til "ham" og "hams", som ikke fins utenfor
germansk, men det fins en alternativ etymologi som del av et merkelig
ordpar hammer/himmel. Det indoeuropeiske ordet bak "hammer" skal ha vært
/*H2ék´-men-/. /k´/ står for palatal k, og det er den som har gitt
/s/-lyder i satemspråka (gind. /ás.man-/ "stein, himmel"). Dermed kan
/kammlo/ så vidt jeg forstår ikke komme fra indisk, og heller ikke være
lånt fra slavisk, om det skal være i slekt med "himmel".
--
Trond Engen
Sløv men interessert
Heidelberg
2005-08-13 10:48:02 UTC
Permalink
On Fri, 12 Aug 2005 21:58:46 +0200, Trond Engen
Post by Trond Engen
Post by Heidelberg
Dåva asjar blavanoaste kammloen meros kammar dikka
[...]
Post by Heidelberg
Skulle ikke forundre meg om manusj er nær et sanskrit-ord for menneske
:-)
Men /kammlo/ er en morsom sak. Hvordan forklares det? Det ligner på
"himmel", men /ka/-sekvensen burde vel i så fall være pregermansk, og så
lenge har ikke romani lånt ord her i nabolaget.
"Himmel" knyttes vanligvis til "ham" og "hams", som ikke fins utenfor
germansk, men det fins en alternativ etymologi som del av et merkelig
ordpar hammer/himmel. Det indoeuropeiske ordet bak "hammer" skal ha vært
/*H2ék´-men-/. /k´/ står for palatal k, og det er den som har gitt
/s/-lyder i satemspråka (gind. /ás.man-/ "stein, himmel"). Dermed kan
/kammlo/ så vidt jeg forstår ikke komme fra indisk, og heller ikke være
lånt fra slavisk, om det skal være i slekt med "himmel".
Det kan godt være du har rett i dette. Jeg vet ikke, men jeg vet at
det østnorske romani som vi i dag snakker, det har en mengde låneord
fra en mengde forskjellige språk, bl.a. hebraisk og arameisk. (Det
pussige er at arabisk synes fraværende, ifølge en forsker som Gerd
Carling.)

Vi har forøvrig også et annet ord for "himmel", nemlig "rayo". Jeg
kunne like godt ha skrevet: Dåva asjar blavoanaste rayon ... = dette
er den blåeste himmel ...

mvh Knut
--
Knut Klaveness Heidelberg
http://heidelberg.no

Free Heidelberg Mail
http://heidelberg.zzn.com
Trond Engen
2005-08-13 13:00:52 UTC
Permalink
Post by Heidelberg
Det kan godt være du har rett i dette.
Nja, jeg påsto egentlig ingenting. Det var bare en likhet jeg ikke
klarte å få noe ut av.
Post by Heidelberg
det østnorske romani som vi i dag snakker, det har en mengde låneord
fra en mengde forskjellige språk, bl.a. hebraisk og arameisk. (Det
pussige er at arabisk synes fraværende, ifølge en forsker som Gerd
Carling.)
Det betyr vel at romanifolket levde i Syria -- eller den østlige delen
av Romerriket -- før arabernes ekspansjon på 600-tallet.
--
Trond Engen
Sløv men interessert
Heidelberg
2005-08-13 14:05:53 UTC
Permalink
On Sat, 13 Aug 2005 15:00:52 +0200, Trond Engen
Post by Trond Engen
Post by Heidelberg
det østnorske romani som vi i dag snakker, det har en mengde låneord
fra en mengde forskjellige språk, bl.a. hebraisk og arameisk. (Det
pussige er at arabisk synes fraværende, ifølge en forsker som Gerd
Carling.)
Det betyr vel at romanifolket levde i Syria -- eller den østlige delen
av Romerriket -- før arabernes ekspansjon på 600-tallet.
Vel, det kan være. Er ikke godt å si med slike "negative språkbevis",
fravær av noe kan tolkes på mange måter. Mener å ha sett tre mulige
forklaringer, men husker ikke i farta hvor.

mvh Knut
--
Knut Klaveness Heidelberg
http://heidelberg.no

Free Heidelberg Mail
http://heidelberg.zzn.com
Thorgeir Holm
2005-08-16 11:21:00 UTC
Permalink
Post by Heidelberg
Det kan godt være du har rett i dette. Jeg vet ikke, men jeg vet at
det østnorske romani som vi i dag snakker, det har en mengde låneord
fra en mengde forskjellige språk, bl.a. hebraisk og arameisk. (Det
pussige er at arabisk synes fraværende, ifølge en forsker som Gerd
Carling.)
No breidde ikkje hokke arabisk eller islam seg så snøgt millom ålmugen dei
fyrste hundradåra etter at kalifatet vann herredømet, så det treng ikkje å
vera så pussigt.

-th
Hans Georg Schaathun
2005-08-12 08:26:22 UTC
Permalink
On Thu, 11 Aug 2005 16:45:41 +0200, Hans-Christian Holm
<***@online.no> wrote:
: En ting jeg aldri helt har fått svar på: Fins det noen gode paralleller til
: bokmål i Europa eller ellers i verden? Å ta et nært beslekta språk og
: gradvis tilpasse det til det lokale språket er litt sært, for å si det
: mildt, og jeg kommer ikke på noen gode paralleller blant europeiske språk.
: Utviklinga minner delvis om den i kreolspråk, men der er det helst ikke
: snakk om nært beslekta språk som blandes. Enkelte prøver stadig å dra
: paralleller mellom bokmål og språk som svensk, engelsk, tysk, fransk o.l.,
: men det blir feil, ettersom disse språka ikke er avarter eller tilpasninger
: av andre språk.
:
: Forslag til paralleller?

Er der ikke mye parallelt i fransk?
Da det franske skriftsproget ble konstruert, dette ifølge min fonetikklærer
ved ENST, Paris, ble det bygd på to utgangspunkt, lokalt talemål og
literatursproget latin. I deler av vokabularet ser man at ulike ord med
samme rot har fått ulike utvikling, en kontinuerlig muntlig utvikling i
vulgærlatin og senere fransk, og en utvikling i literær latin frem til
fransk ble festet på 15?00-tallet.

Jeg har ikke validert fremstillingen mot skriftlige kilder, men en
interessert lingvist kan antagelig gjøre det betydelig raskere enn
jeg kan, når man blott vet hva man skal se efter.
--
:-- Hans Georg http://www.ii.uib.no/~georg/

`This Universe never did make sense; I suspect that it was built
on government contract.' (Heinlein)
Hans-Christian Holm
2005-08-12 10:32:00 UTC
Permalink
Post by Hans Georg Schaathun
Er der ikke mye parallelt i fransk?
Da det franske skriftsproget ble konstruert, dette ifølge min
fonetikklærer
ved ENST, Paris, ble det bygd på to utgangspunkt, lokalt talemål og
literatursproget latin. I deler av vokabularet ser man at ulike ord med
samme rot har fått ulike utvikling, en kontinuerlig muntlig utvikling i
vulgærlatin og senere fransk, og en utvikling i literær latin frem til
fransk ble festet på 15?00-tallet.
Regnes ikke dette mer som enkeltlån av ord fra latin? Det har gitt ordpar
som chose/cause, loyal-légal poison/potion osv., som kan minne om de
dansk-norske dublettene vi har i bokmål. Men i bokmål har jo hele
språksystemet opprinnelse i et annet språk som ikke er et urspråk eller noe
nært et urspråk (vulgærlatin eller latin), men i et annet, samtidig
«søskenspråk».

Oversatt til norsk måtte det heller blitt tilsvarende lån og påvirkning fra
norrønt. Jeg kommer ikke på noen gode eksempler på det, i alle fall ikke noe
som har gitt dubletter. Noen som har noe?

Hans-Christian
Hans Georg Schaathun
2005-08-12 10:43:52 UTC
Permalink
On Fri, 12 Aug 2005 12:32:00 +0200, Hans-Christian Holm
<***@online.no> wrote:
: Regnes ikke dette mer som enkeltlån av ord fra latin?

Inntrykket mitt var at dette var systematisk gjort av akademiske
sprogkonstruktører; det kan vel ikke kalles enkeltlån.

: Det har gitt ordpar
: som chose/cause, loyal-légal poison/potion osv., som kan minne om de
: dansk-norske dublettene vi har i bokmål. Men i bokmål har jo hele
: språksystemet opprinnelse i et annet språk som ikke er et urspråk eller noe
: nært et urspråk (vulgærlatin eller latin), men i et annet, samtidig
: «søskenspråk».

Jeg vet ikke. Jeg vet ikke hvor mye av fransken som ble tatt lokalt og
hvor meget fra literaturen.

: Oversatt til norsk måtte det heller blitt tilsvarende lån og påvirkning fra
: norrønt.

Nja. Latin var dog ikke like dødt på 1500-tallet som norrønt var på
1800-/1900-tallet... selv om det nok var dødere enn det dansk var
på 1800-/1900-tallet.
--
:-- Hans Georg http://www.ii.uib.no/~georg/

`This Universe never did make sense; I suspect that it was built
on government contract.' (Heinlein)
Hans-Christian Holm
2005-08-12 11:38:22 UTC
Permalink
Post by Hans Georg Schaathun
On Fri, 12 Aug 2005 12:32:00 +0200, Hans-Christian Holm
: Regnes ikke dette mer som enkeltlån av ord fra latin?
Inntrykket mitt var at dette var systematisk gjort av akademiske
sprogkonstruktører; det kan vel ikke kalles enkeltlån.
Her er litt om dette fra boka «Fra latin til våre dagers fransk» av Harry
Person:

«I tidlig middelalder og i høymiddelalderen hadde så godt som all litteratur
om mer vitenskaplige emner vært skrevet på latin. På 13- og 14-hundretallet
ble interessen for slike verker så stek i brede kretser at en rekke
oversettelser så dagen lys. Disse oversettelsene som ble foretatt av folk
med latin i blodet, vrimler av latinismer, enkelte nødvendige, andre
overflødige. Det gikk etter hvert mote i disse latiniserende tendenser med
den følge at fransk kom til å lide under det. Dikterne styrte som regel
lykkelig unna de verste skjær, men det var ikke til å unngå at også deres
språkfølelese til en viss grad ble ødelagt av den overveldende
latindyrking.»
[...]
«Men alvorlige og avgjørende slag rettes mot denne tingenes tilstand fra
1530-årene og utover. Renessansetidens franskmenn, anført av kongen, Frans
den første, gjør opprør mot tidens latinske tvangstrøye.»
[...]
«Et av de verk som kraftigst tar standpunkt mot den overdrevne latindyrking
er Pleiadens berømte skrift fra 1549: 'Déffense et Illustration de la lange
françoise.' Med kraft og begeistring knesettes her for første gang det
prinsipp at det franske språk kan brukes til ethvert emne, det være seg i
vitenskap, diktning eller filosofi. Det halvt ressonnerende, halvt
profetiske budskap som denne boken brakte, skulle vise seg å danne
dødsstøtet mot latin som diktspråk i Frankrike.»

(Ja, jeg har god tid i dag!) Jeg tolker ikke dette som noe annet en en
ganske sterk fransk purisme, allerede på 1500-tallet, med brodd mot latin,
en purisme som seinere nådde latterlige høyder. Legg merke til at forfatter
Persson også er med på den tanken, og omtaler språkblandinga i negative,
ganske subjektive ordelag.

En kan si mye rart om norsk bokmål, men puristist er det i alle fall ikke!

Hans-Christian
Bjarte Runderheim
2005-08-12 20:28:39 UTC
Permalink
Post by Hans-Christian Holm
En ting jeg aldri helt har fått svar på: Fins det noen gode paralleller
til bokmål i Europa eller ellers i verden? Å ta et nært beslekta språk og
gradvis tilpasse det til det lokale språket er litt sært, for å si det
mildt, og jeg kommer ikke på noen gode paralleller blant europeiske språk.
Utviklinga minner delvis om den i kreolspråk, men der er det helst ikke
snakk om nært beslekta språk som blandes. Enkelte prøver stadig å dra
paralleller mellom bokmål og språk som svensk, engelsk, tysk, fransk o.l.,
men det blir feil, ettersom disse språka ikke er avarter eller
tilpasninger av andre språk.
Forslag til paralleller?
Vil ikke så og si alle nasjonale skriftspråk være paralleller til bokmål?
Så vidt jeg vet, så finnes det ikke svært mange nasjonalspråk av noen
størrelse
som ikke har former for dialekter og sosiolekter, og alle disse vil i større
eller
mindre grad avvike fra det normerte skriftspråket.

Det er en myte at bokmålet skal være så dansk. Kanskje det var, en gang, men
en skal være ualminnelig lite oppegående i dag, for ikke å kunne skjelne
mellom bokmålstekster og danske tekster.
Likedan var den såkalte "dansken" en herskende sosiolekt / dialekt i det en
kunne kalle "sentrale strøk".

Jeg skulle gjerne møtt den personen som ville påta seg å utvikle
en skriftspråk som kan tilfredsstille _alle_ norske språkbrukere,
uten å ta med spor av dansk.

Ingen nasjonale skriftspråk kan etter min mening gjøre dette, og det burde
heller ikke være siktemålet. Siktemålet må heller være å normere (fy, fy,
dask
på lanken for å bruke n-ordet!) skriftspråket for å bedre kommunikasjon
og læringssituasjon.

Bjarte

Bjarte
Hans-Christian Holm
2005-08-13 09:23:44 UTC
Permalink
Post by Bjarte Runderheim
Vil ikke så og si alle nasjonale skriftspråk være paralleller til bokmål?
Så vidt jeg vet, så finnes det ikke svært mange nasjonalspråk av noen
størrelse
som ikke har former for dialekter og sosiolekter, og alle disse vil i
større eller
mindre grad avvike fra det normerte skriftspråket.
Jo, men det var ikke det som var spørsmålet her.
Post by Bjarte Runderheim
Det er en myte at bokmålet skal være så dansk. Kanskje det var, en gang, men
en skal være ualminnelig lite oppegående i dag, for ikke å kunne skjelne
mellom bokmålstekster og danske tekster.
Ikke «kanskje». Det som i dag er bokmål/riksmål /var/ dansk, også ei tid
etter at Aasen hadde lansert landsmål/nynorsk. Det sære er det at denne
dansken gradvis blei gjort norsk, særlig når nynorsk allerede var
kodifisert, og jeg lurte på om det fantes paralleller til dette fenomenet.
Post by Bjarte Runderheim
Jeg skulle gjerne møtt den personen som ville påta seg å utvikle
en skriftspråk som kan tilfredsstille _alle_ norske språkbrukere,
uten å ta med spor av dansk.
Ivar Aasen? Død, riktignok, men det er mange som sverger til Aasen-linja i
dag også.

Hans-Christian
Thomas Widmann
2005-08-14 10:49:58 UTC
Permalink
Det som i dag er bokmål/riksmål /var/ dansk, også ei tid etter at
Aasen hadde lansert landsmål/nynorsk. Det sære er det at denne
dansken gradvis blei gjort norsk, særlig når nynorsk allerede var
kodifisert, og jeg lurte på om det fantes paralleller til dette fenomenet.
Jeg har nu grundet over dette i nogle dage, og jeg kan heller ikke
komme på nogen god parallel. Bokmål er virkelig sært! :-)

Jeg spekulerer på, om det skyldes to forhold. For det første, at
byernes talesprog var så tæt på dansk og så langt fra det de
konservative dialekter, Aasen lagde til grund, at det var alt for
svært at lære nynorsk. For det andet, at dansk og norsk var så tæt på
hverandre, at et brud ikke syntes nødvendigt.

Eller sagt på en anden måde: De fleste af de nationale sprog, der
opstod i 1800-tallet, opstod i områder, hvor det dominerende sprog var
meget anderledes (fx baskisk i forhold til spansk, eller slovakisk i
forhold til tysk og ungarsk), og det var derfor ikke oplagt at lave et
blandingssprog. Man kunne vel have forestillet sig noget lignende i
fx Belgien, men fordelene ved at være en del af et stort sprogområde
har vel vejet tungere.

/Thomas
--
Thomas Widmann ***@bibulus.org http://www.twid.bibulus.org
Flat 0/1, 57 Rose Street, Garnethill, Glasgow G3 6SF, Scotland, EU
Thorgeir Holm
2005-08-16 11:26:34 UTC
Permalink
Post by Thomas Widmann
Jeg spekulerer på, om det skyldes to forhold. For det første, at
byernes talesprog var så tæt på dansk og så langt fra det de
konservative dialekter, Aasen lagde til grund, at det var alt for
svært at lære nynorsk.
Medan den bulgarske yverklassa, som tala græsk, ikkje hadde vanskar med å
lære seg eit anna nyskìpa mål, bulgarsk? Næh, så dumme er då ikkje vi
byfolk her til lands? :)
Post by Thomas Widmann
For det andet, at dansk og norsk var så tæt på
hverandre, at et brud ikke syntes nødvendigt.
Eller sagt på en anden måde: De fleste af de nationale sprog, der
opstod i 1800-tallet, opstod i områder, hvor det dominerende sprog var
meget anderledes (fx baskisk i forhold til spansk, eller slovakisk i
forhold til tysk og ungarsk),
Slovakisk var snarare eit bròt med tsjekkisk, og den skilnaden er fulla
mindre en millom norsk og dansk.

-th
Thomas Widmann
2005-08-16 17:39:49 UTC
Permalink
Post by Thorgeir Holm
Post by Thomas Widmann
Jeg spekulerer på, om det skyldes to forhold. For det første, at
byernes talesprog var så tæt på dansk og så langt fra det de
konservative dialekter, Aasen lagde til grund, at det var alt for
svært at lære nynorsk.
Medan den bulgarske yverklassa, som tala græsk, ikkje hadde vanskar
med å lære seg eit anna nyskìpa mål, bulgarsk? Næh, så dumme er då
ikkje vi byfolk her til lands? :)
Naturligvis kunne de have lært sig det, men det føltes muligvis som
alt for besværligt i forhold til udbyttet. Den bulgarske overklasse
havde jo ikke et nemmere alternativ til bulgarsk, hvis de ville af med
tyrkisk.
Post by Thorgeir Holm
Post by Thomas Widmann
For det andet, at dansk og norsk var så tæt på hverandre, at et
brud ikke syntes nødvendigt.
Eller sagt på en anden måde: De fleste af de nationale sprog, der
opstod i 1800-tallet, opstod i områder, hvor det dominerende sprog var
meget anderledes (fx baskisk i forhold til spansk, eller slovakisk i
forhold til tysk og ungarsk),
Slovakisk var snarare eit bròt med tsjekkisk,
Er du sikker på det? Tjekkiet hørte til Østrig, og Slovakiet til
Ungarn, og i Tjekkiet var tysk meget dominerende.
Post by Thorgeir Holm
og den skilnaden er fulla mindre en millom norsk og dansk.
Det kommer nok an på, hvilken slags norsk, vi snakker om.

/Thomas
--
Thomas Widmann ***@bibulus.org http://www.twid.bibulus.org
Flat 0/1, 57 Rose Street, Garnethill, Glasgow G3 6SF, Scotland, EU
Thorgeir Holm
2005-08-16 20:51:41 UTC
Permalink
Post by Thomas Widmann
Post by Thorgeir Holm
Post by Thomas Widmann
Jeg spekulerer på, om det skyldes to forhold. For det første, at
byernes talesprog var så tæt på dansk og så langt fra det de
konservative dialekter, Aasen lagde til grund, at det var alt for
svært at lære nynorsk.
Medan den bulgarske yverklassa, som tala græsk, ikkje hadde vanskar
med å lære seg eit anna nyskìpa mål, bulgarsk? Næh, så dumme er då
ikkje vi byfolk her til lands? :)
Naturligvis kunne de have lært sig det, men det føltes muligvis som
alt for besværligt i forhold til udbyttet. Den bulgarske overklasse
havde jo ikke et nemmere alternativ til bulgarsk, hvis de ville af med
tyrkisk.
Som sagt tala dei alt græsk. Men dei vilde vera bulgarar.
Post by Thomas Widmann
Post by Thorgeir Holm
Post by Thomas Widmann
For det andet, at dansk og norsk var så tæt på hverandre, at et
brud ikke syntes nødvendigt.
Eller sagt på en anden måde: De fleste af de nationale sprog, der
opstod i 1800-tallet, opstod i områder, hvor det dominerende sprog var
meget anderledes (fx baskisk i forhold til spansk, eller slovakisk i
forhold til tysk og ungarsk),
Slovakisk var snarare eit bròt med tsjekkisk,
Er du sikker på det? Tjekkiet hørte til Østrig, og Slovakiet til
Ungarn, og i Tjekkiet var tysk meget dominerende.
Jaudå, men dei slovakane som skreiv slavisk, skreiv tsjekkisk fyrr en han
Ljudovit S^tur skriftfeste slovakisk i 1843.
Post by Thomas Widmann
Post by Thorgeir Holm
og den skilnaden er fulla mindre en millom norsk og dansk.
Det kommer nok an på, hvilken slags norsk, vi snakker om.
Visst. Eg gjekk ut ifrå at det var tilhøva på 1800-talet som laut gjelde
for samanlikninga i dette tilfellet.

-th
Thomas Widmann
2005-08-16 21:20:05 UTC
Permalink
Post by Thorgeir Holm
Post by Thomas Widmann
Post by Thorgeir Holm
Post by Thomas Widmann
Jeg spekulerer på, om det skyldes to forhold. For det første, at
byernes talesprog var så tæt på dansk og så langt fra det de
konservative dialekter, Aasen lagde til grund, at det var alt for
svært at lære nynorsk.
Medan den bulgarske yverklassa, som tala græsk, ikkje hadde vanskar
med å lære seg eit anna nyskìpa mål, bulgarsk? Næh, så dumme er då
ikkje vi byfolk her til lands? :)
Naturligvis kunne de have lært sig det, men det føltes muligvis som
alt for besværligt i forhold til udbyttet. Den bulgarske overklasse
havde jo ikke et nemmere alternativ til bulgarsk, hvis de ville af med
tyrkisk.
Som sagt tala dei alt græsk. Men dei vilde vera bulgarar.
Ja, netop. Hvis de havde fået mulighed for at tale en slags græsk,
som kunne regnes for bulgarsk, i stedet for at få valget mellem græsk
eller bulgarsk, havde de kanske også valgt blandingssproget.
Post by Thorgeir Holm
Post by Thomas Widmann
Post by Thorgeir Holm
Post by Thomas Widmann
For det andet, at dansk og norsk var så tæt på hverandre, at et
brud ikke syntes nødvendigt.
Eller sagt på en anden måde: De fleste af de nationale sprog, der
opstod i 1800-tallet, opstod i områder, hvor det dominerende sprog
var meget anderledes (fx baskisk i forhold til spansk, eller
slovakisk i forhold til tysk og ungarsk),
Slovakisk var snarare eit bròt med tsjekkisk,
Er du sikker på det? Tjekkiet hørte til Østrig, og Slovakiet til
Ungarn, og i Tjekkiet var tysk meget dominerende.
Jaudå, men dei slovakane som skreiv slavisk, skreiv tsjekkisk fyrr en
han Ljudovit S^tur skriftfeste slovakisk i 1843.
Nåh, på den måde. Men hvor mange slovakere var i stand til at skrive
tjekkisk?
Post by Thorgeir Holm
Post by Thomas Widmann
Post by Thorgeir Holm
og den skilnaden er fulla mindre en millom norsk og dansk.
Det kommer nok an på, hvilken slags norsk, vi snakker om.
Visst. Eg gjekk ut ifrå at det var tilhøva på 1800-talet som laut
gjelde for samanlikninga i dette tilfellet.
Du sammenligner altså forskellen på tjekkisk og slovakisk med
forskellen på dansk og landsmål?

/Thomas
--
Thomas Widmann ***@bibulus.org http://www.twid.bibulus.org
Flat 0/1, 57 Rose Street, Garnethill, Glasgow G3 6SF, Scotland, EU
Thorgeir Holm
2005-08-17 08:33:12 UTC
Permalink
Post by Thomas Widmann
Post by Thorgeir Holm
Post by Thomas Widmann
Post by Thorgeir Holm
Post by Thomas Widmann
Jeg spekulerer på, om det skyldes to forhold. For det første, at
byernes talesprog var så tæt på dansk og så langt fra det de
konservative dialekter, Aasen lagde til grund, at det var alt for
svært at lære nynorsk.
Medan den bulgarske yverklassa, som tala græsk, ikkje hadde vanskar
med å lære seg eit anna nyskìpa mål, bulgarsk? Næh, så dumme er då
ikkje vi byfolk her til lands? :)
Naturligvis kunne de have lært sig det, men det føltes muligvis som
alt for besværligt i forhold til udbyttet. Den bulgarske overklasse
havde jo ikke et nemmere alternativ til bulgarsk, hvis de ville af med
tyrkisk.
Som sagt tala dei alt græsk. Men dei vilde vera bulgarar.
Ja, netop. Hvis de havde fået mulighed for at tale en slags græsk,
som kunne regnes for bulgarsk, i stedet for at få valget mellem græsk
eller bulgarsk, havde de kanske også valgt blandingssproget.
Heh, jaudå, men det var kann hende litt for vanskelegt å tenkje seg at
bulgarsk var målføre av bulgar-græsk :)
Post by Thomas Widmann
Post by Thorgeir Holm
Post by Thomas Widmann
Post by Thorgeir Holm
Post by Thomas Widmann
For det andet, at dansk og norsk var så tæt på hverandre, at et
brud ikke syntes nødvendigt.
Eller sagt på en anden måde: De fleste af de nationale sprog, der
opstod i 1800-tallet, opstod i områder, hvor det dominerende sprog
var meget anderledes (fx baskisk i forhold til spansk, eller
slovakisk i forhold til tysk og ungarsk),
Slovakisk var snarare eit bròt med tsjekkisk,
Er du sikker på det? Tjekkiet hørte til Østrig, og Slovakiet til
Ungarn, og i Tjekkiet var tysk meget dominerende.
Jaudå, men dei slovakane som skreiv slavisk, skreiv tsjekkisk fyrr en
han Ljudovit S^tur skriftfeste slovakisk i 1843.
Nåh, på den måde. Men hvor mange slovakere var i stand til at skrive
tjekkisk?
Det var ikkje mange tsjekkar, og sikkert færre slovakar. Men dei få
skrivekunnige som var braut altså med tsjekkisk. Ikkje utan strid, må
vìta.
Post by Thomas Widmann
Post by Thorgeir Holm
Post by Thomas Widmann
Post by Thorgeir Holm
og den skilnaden er fulla mindre en millom norsk og dansk.
Det kommer nok an på, hvilken slags norsk, vi snakker om.
Visst. Eg gjekk ut ifrå at det var tilhøva på 1800-talet som laut
gjelde for samanlikninga i dette tilfellet.
Du sammenligner altså forskellen på tjekkisk og slovakisk med
forskellen på dansk og landsmål?
Ja, det var det ein hadde å velja i.

-th
Ragnar Otterstad
2005-08-20 09:26:27 UTC
Permalink
Post by Hans-Christian Holm
En ting jeg aldri helt har fått svar på: Fins det noen gode paralleller
til bokmål i Europa eller ellers i verden? Å ta et nært beslekta språk og
gradvis tilpasse det til det lokale språket er litt sært, for å si det
mildt, og jeg kommer ikke på noen gode paralleller blant europeiske språk.
Utviklinga minner delvis om den i kreolspråk, men der er det helst ikke
snakk om nært beslekta språk som blandes. Enkelte prøver stadig å dra
paralleller mellom bokmål og språk som svensk, engelsk, tysk, fransk o.l.,
men det blir feil, ettersom disse språka ikke er avarter eller
tilpasninger av andre språk.
I de fleste land har man standardisert skriftspråk ( riksmål ) og det er
bare en korrekt stavemåte.
I et land med vår størrelse er det nødvendig med to pluss at det er tillatt
f eks på NRK å bruke alle mulige mere eller mindre tydelige dialekter,
hvor grammatikken radbrekkes ( f eks trøndersk).

Hva dette koster !!!!
Morten Øen
2005-08-20 12:46:39 UTC
Permalink
"Ragnar Otterstad" <***@otterstad.dk> skreiv 20.08 11:26 i
no.fag.spraak.diverse...
Post by Ragnar Otterstad
I et land med vår størrelse er det nødvendig med to pluss at det er
tillatt f eks på NRK å bruke alle mulige mere eller mindre tydelige
dialekter, hvor grammatikken radbrekkes ( f eks trøndersk).
Tenk på eit lite land som Luxemburg, du. Berre ein knapp halv million som
bur der. Der er det tre offisielle språk, tysk, fransk og luxemburgsk
(lëtzebuergesch), der det siste er ei standardisert dialekt av det
fyrste. Det må koste noko enormt å halde offentleg informasjon
tilgjengeleg på alle tre?

For ikkje å snakke om Sveits...
Post by Ragnar Otterstad
Hva dette koster !!!!
# "Multiple exclamation marks," he went on, shaking his head, "are a sure
# sign of a diseased mind."
#
# -- Terry Pratchett, "Eric"

;o)
--
Morten


For å vite meir om andre på no.*: <URL:http://www.newsergalleriet.no/>
Poul Erik Jørgensen
2005-08-20 17:53:20 UTC
Permalink
Post by Morten Øen
no.fag.spraak.diverse...
Post by Ragnar Otterstad
I et land med vår størrelse er det nødvendig med to pluss at det er
tillatt f eks på NRK å bruke alle mulige mere eller mindre tydelige
dialekter, hvor grammatikken radbrekkes ( f eks trøndersk).
Tenk på eit lite land som Luxemburg, du. Berre ein knapp halv million
som bur der. Der er det tre offisielle språk, tysk, fransk og
luxemburgsk
Ja Luxembourg er så lille et land, at der ikke engang er resurser til at
erte dem, der taler og skriver anderledes end man selv gør.

PEJ
--
Remove NNN from my e-mail address when replying.
Enlevez NNN de mon adresse électronique pour me répondre.
Loading...