[...]
Post by T. H. LarsenI was in capital yesterday. IN cross between Karl Johans gate and Torggata
stayed a cottage been garbed in up in calm and duk. Downward hang a bumper
bill along with firm name Templates Consult AS. What carry on they along
with at the back the overlay?
[...]
Post by T. H. Larsenhttp://www.tranexp.com/InterTran/FreeTranslation.html .
Haha! Dette er kosteleg. Men det kan faktisk sjå ut som syntesebiten er
svært svak, manglar elementær grammatikkontroll på engelsk ...
Ein klassisk anekdote i samband med maskinomsetjing (kanskje meir av ein
«urban legend» i språkteknologi-kretsar -- skal visstnok eigentleg vere
tenkt ut som eit pedagogisk eksempel) er korleis (tidleg) omsetjing frå
engelsk til russisk (og attende) av bibelsitatat «The spirit is willing but
the flesh is weak» skulle endt opp som «The vodka is good but the meat is
rotten». Vel, inspirert av dette tenkte eg å prøve engelsk->norsk->engelsk
med same sitat ... vi startar altså med «The spirit is willing but the
flesh is weak»:
en->nor:
-> Ånden er villig, men kjødet er skrøpelig
Hmm -- fantastisk. Her ser det faktisk ut som nokre bibelkunnige har vore
inne i biletet. Og dei har tydelegvis brukt omsetjinga til Norsk Bibel
(1988) ... skal tru om einkvan hadde nett den nemnde anekdoten i tankane og
slengte inn heile sitatet for å unngå dette?
Men vi gir oss ikkje her, vi skal ha det med attende til engelsk òg:
nor->en:
-> Breath am willing , but carnal am breakable
Der ja! :-)
Øyvind