Discussion:
Translation engine fra Norsk til Engelsk?
(too old to reply)
Trond Gulbrandsen
2004-09-27 04:25:27 UTC
Permalink
Jeg leter etter en type automatisk translation engine som feks. oversetter
fra norsk til engelsk. De konseptene jeg har testet så langt [feks google
translate] gir ikke noe godt resultat, det blir mest kryptiske tegn ut av
det.

Noen konkrete tips til god auto oversetter på nett?

MVH
TG
Bjarte Runderheim
2004-09-27 15:04:31 UTC
Permalink
Post by Trond Gulbrandsen
Jeg leter etter en type automatisk translation engine som feks. oversetter
fra norsk til engelsk. De konseptene jeg har testet så langt [feks google
translate] gir ikke noe godt resultat, det blir mest kryptiske tegn ut av
det.
Noen konkrete tips til god auto oversetter på nett?
"Gode auto-oversettere" er et selvmotsigende begrep.

I den grad de måtte kunne finnes, vil de helt sikkert ikke
være gratis tilgjengelig på nett.

Korriger meg om jeg tar feil.

Bjarte
Trond Gulbrandsen
2004-09-27 15:44:42 UTC
Permalink
Post by Bjarte Runderheim
Post by Trond Gulbrandsen
Jeg leter etter en type automatisk translation engine som feks. oversetter
fra norsk til engelsk. De konseptene jeg har testet så langt [feks google
translate] gir ikke noe godt resultat, det blir mest kryptiske tegn ut av
det.
Noen konkrete tips til god auto oversetter på nett?
"Gode auto-oversettere" er et selvmotsigende begrep.
I den grad de måtte kunne finnes, vil de helt sikkert ikke
være gratis tilgjengelig på nett.
Korriger meg om jeg tar feil.
Bjarte
Må da finnes noe bedre enn de jeg har testet som oversetter JEG ER med
%4#cx@

TG
T. H. Larsen
2004-09-27 16:59:31 UTC
Permalink
Post by Trond Gulbrandsen
Må da finnes noe bedre enn de jeg har testet som oversetter JEG ER med
TG
Tja, hva med denne oversettelsen:

I was in capital yesterday. IN cross between Karl Johans gate and Torggata
stayed a cottage been garbed in up in calm and duk. Downward hang a bumper
bill along with firm name Templates Consult AS. What carry on they along
with at the back the overlay?

(Nesten %4#cx@, med andre ord.)

Som visstnok skal bety det samme som:

Jeg var i hovedstaden i går. I krysset mellom Karl Johans gate og
Torggata var et hus blitt kledd opp i stillas og duk. Nedover hang en
stor plakat med firmanavnet Mal Consult AS. Hva driver de med bak duken?

Motoren som utførte bragden ligger her:
http://www.tranexp.com/InterTran/FreeTranslation.html .

Hvis du klipper og limer tekst, kan det være lurt å hente den fra ren,
uformatert tekst, feks. fra Notepad. Kanskje formattert tekst har skapt
trøbbel for deg?
--
- Trude
Det er meget lettere å se til høyre og venstre enn å se inn i seg selv.
(Søren Kierkegaard)
Trond Gulbrandsen
2004-09-27 17:02:53 UTC
Permalink
Post by T. H. Larsen
Post by Trond Gulbrandsen
Må da finnes noe bedre enn de jeg har testet som oversetter JEG ER med
TG
I was in capital yesterday. IN cross between Karl Johans gate and Torggata
stayed a cottage been garbed in up in calm and duk. Downward hang a bumper
bill along with firm name Templates Consult AS. What carry on they along
with at the back the overlay?
Jeg var i hovedstaden i går. I krysset mellom Karl Johans gate og
Torggata var et hus blitt kledd opp i stillas og duk. Nedover hang en
stor plakat med firmanavnet Mal Consult AS. Hva driver de med bak duken?
http://www.tranexp.com/InterTran/FreeTranslation.html .
Hvis du klipper og limer tekst, kan det være lurt å hente den fra ren,
uformatert tekst, feks. fra Notepad. Kanskje formattert tekst har skapt
trøbbel for deg?
--
- Trude
Det er meget lettere å se til høyre og venstre enn å se inn i seg selv.
(Søren Kierkegaard)
Har testet både ren uformatert tekst samt url oversettelser. Teknologien er
like raffinert som det første tannlegeborret. Smertefull opplevelse med
andre ORD.

TG
Hans Georg Schaathun
2004-09-28 08:41:37 UTC
Permalink
On Mon, 27 Sep 2004 17:02:53 GMT, Trond Gulbrandsen
<***@bigpond.net.au> wrote:
: Har testet både ren uformatert tekst samt url oversettelser. Teknologien er
: like raffinert som det første tannlegeborret. Smertefull opplevelse med
: andre ORD.

Og hvor mange år tok det før disse tannlegeborrene ble skiftet ut?
--
:-- Hans Georg http://www.ii.uib.no/~georg/

`This Universe never did make sense; I suspect that it was built
on government contract.' (Heinlein)
Øyvind Rangøy
2004-09-28 18:53:53 UTC
Permalink
[...]
Post by T. H. Larsen
I was in capital yesterday. IN cross between Karl Johans gate and Torggata
stayed a cottage been garbed in up in calm and duk. Downward hang a bumper
bill along with firm name Templates Consult AS. What carry on they along
with at the back the overlay?
[...]
Post by T. H. Larsen
http://www.tranexp.com/InterTran/FreeTranslation.html .
Haha! Dette er kosteleg. Men det kan faktisk sjå ut som syntesebiten er
svært svak, manglar elementær grammatikkontroll på engelsk ...

Ein klassisk anekdote i samband med maskinomsetjing (kanskje meir av ein
«urban legend» i språkteknologi-kretsar -- skal visstnok eigentleg vere
tenkt ut som eit pedagogisk eksempel) er korleis (tidleg) omsetjing frå
engelsk til russisk (og attende) av bibelsitatat «The spirit is willing but
the flesh is weak» skulle endt opp som «The vodka is good but the meat is
rotten». Vel, inspirert av dette tenkte eg å prøve engelsk->norsk->engelsk
med same sitat ... vi startar altså med «The spirit is willing but the
flesh is weak»:

en->nor:
-> Ånden er villig, men kjødet er skrøpelig

Hmm -- fantastisk. Her ser det faktisk ut som nokre bibelkunnige har vore
inne i biletet. Og dei har tydelegvis brukt omsetjinga til Norsk Bibel
(1988) ... skal tru om einkvan hadde nett den nemnde anekdoten i tankane og
slengte inn heile sitatet for å unngå dette?

Men vi gir oss ikkje her, vi skal ha det med attende til engelsk òg:

nor->en:
-> Breath am willing , but carnal am breakable

Der ja! :-)

Øyvind
Kjetil Rå Hauge
2004-09-28 19:48:25 UTC
Permalink
Post by Øyvind Rangøy
Ein klassisk anekdote i samband med maskinomsetjing (kanskje meir av ein
«urban legend» i språkteknologi-kretsar -- skal visstnok eigentleg vere
tenkt ut som eit pedagogisk eksempel) er korleis (tidleg) omsetjing frå
engelsk til russisk (og attende) av bibelsitatat «The spirit is willing but
the flesh is weak» skulle endt opp som «The vodka is good but the meat is
rotten».
Babelfish engelsk-spansk: El alcohol está dispuesto pero la carne es débil
Ditto, tilbake: The alcohol is arranged but the meat is weak

Loading...