Discussion:
Norske uttrykk
(too old to reply)
Harald Warholm
2005-05-27 13:37:09 UTC
Permalink
Jeg er på jakt etter noen norske uttrykk, som for eksempel: Riset bak
speilet, skjeletter i skapet, ugler i mosen - i den stilen. Altså et uttrykk
som beskriver en eller annen tilstand eller situasjon i overført betydning.

Er det noen av dere som kan noen andre enn de jeg har ramset opp, eller kan
henvise meg til et sted hvor jeg finner flere slike uttrykk?

På forhånd takk!
Mvh HW.
Nina Hansen
2005-05-28 19:38:49 UTC
Permalink
Post by Harald Warholm
Jeg er på jakt etter noen norske uttrykk, som for eksempel: Riset bak
speilet, skjeletter i skapet, ugler i mosen - i den stilen. Altså et uttrykk
som beskriver en eller annen tilstand eller situasjon i overført betydning.
Er det noen av dere som kan noen andre enn de jeg har ramset opp, eller kan
henvise meg til et sted hvor jeg finner flere slike uttrykk?
Det finnes jo millioner av disse... et raskt søk på Google ga blandt annet
disse sidene:

http://www.ordtak.no/

http://www.ordtak.net/norske.htm

http://oaks.nvg.org/ma3ra13.html

og selve søket:

http://www.google.no/search?hl=en&q=ordtak

Eller misforsto jeg spørsmålet?
Harald Warholm
2005-05-29 01:13:26 UTC
Permalink
Post by Nina Hansen
Post by Harald Warholm
Jeg er på jakt etter noen norske uttrykk, som for eksempel: Riset bak
speilet, skjeletter i skapet, ugler i mosen - i den stilen. Altså et uttrykk
som beskriver en eller annen tilstand eller situasjon i overført betydning.
Er det noen av dere som kan noen andre enn de jeg har ramset opp, eller kan
henvise meg til et sted hvor jeg finner flere slike uttrykk?
Det finnes jo millioner av disse... et raskt søk på Google ga blandt annet
http://www.ordtak.no/
http://www.ordtak.net/norske.htm
http://oaks.nvg.org/ma3ra13.html
http://www.google.no/search?hl=en&q=ordtak
Eller misforsto jeg spørsmålet?
Jeg var i grunnen ikke på utkikk etter «ordtak» som sådan, men «uttrykk».
(Hva er forskjellen, kan man spørre seg). Det er vanskelig å si om du
misforsto eller ikke. Kanskje det var jeg som ikke uttrykte meg klart nok.
Takker for linkene uansett!
Dag Stenberg
2005-05-29 20:02:20 UTC
Permalink
Post by Harald Warholm
Post by Nina Hansen
Post by Harald Warholm
Jeg er på jakt etter noen norske uttrykk, som for eksempel: Riset bak
speilet, skjeletter i skapet, ugler i mosen - i den stilen. Altså et uttrykk
som beskriver en eller annen tilstand eller situasjon i overført betydning.
Det finnes jo millioner av disse... et raskt søk på Google ga blandt annet
http://www.ordtak.no/
http://www.ordtak.net/norske.htm
...
Jeg var i grunnen ikke på utkikk etter «ordtak» som sådan, men «uttrykk».
(Hva er forskjellen, kan man spørre seg).
Nu förstår jag inte. Vad menar du med uttryck? Det är ju väldigt
intressant att se vilka uttryck som är samnordiska och vilka som är
specifikt norska. Sidan http://www.ordtak.net/norske.htm omfattade båda
sorterna. Men vad är då "uttryck"?

Dag Stenberg
Helsingfors, Finland
Keera Ann Fox
2005-05-29 18:47:52 UTC
Permalink
Post by Harald Warholm
Jeg er på jakt etter noen norske uttrykk, som for eksempel: Riset bak
speilet, skjeletter i skapet,
Høh? Er den om skjeletten norsk? Jeg kjenner godt til den fra engelsk,
men har aldri hørt en nordmann bruke uttrykket.
--
Keera in Norway ~~ Think big. Shrink to fit.
http://home.online.no/~kafox/
Jon Haugsand
2005-05-29 19:09:54 UTC
Permalink
* Keera Ann Fox
Post by Keera Ann Fox
Post by Harald Warholm
Jeg er på jakt etter noen norske uttrykk, som for eksempel: Riset bak
speilet, skjeletter i skapet,
Høh? Er den om skjeletten norsk? Jeg kjenner godt til den fra engelsk,
men har aldri hørt en nordmann bruke uttrykket.
--
Keera in Norway ~~ Think big. Shrink to fit.
http://home.online.no/~kafox/
Ah, kanskje det er verre for en britisk eller amerikansk politiker med
skjeletter i skapet? Joda, vi bruker det på norsk, men ikke så ofte.

http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=skeleton*1+0&dict=I
--
Jon Haugsand
Dept. of Informatics, Univ. of Oslo, Norway, mailto:***@ifi.uio.no
http://www.ifi.uio.no/~jonhaug/, Phone: +47 22 85 24 92
Ivar S. Ertesvåg
2005-05-29 19:17:02 UTC
Permalink
Post by Keera Ann Fox
Post by Harald Warholm
Jeg er på jakt etter noen norske uttrykk, som for eksempel: Riset bak
speilet, skjeletter i skapet,
Høh? Er den om skjeletten norsk? Jeg kjenner godt til den fra engelsk,
men har aldri hørt en nordmann bruke uttrykket.
Det er vel helst "lik i skapet" på norsk? (utan at eg har sagt noko om
at the opphavleg er eit norsk uttrykk).
"lik i lasten" er frå Ibsen, men han kan sikkert vere inspirert av andre.


"ugler i mosen" har vel dansk opphav?
Asle Ommundsen
2005-05-29 19:47:02 UTC
Permalink
"lik i lasten" [..]
Var de begge røykere, eller har Høybråten en ukjent tvillingbror?
--
Datamaskiner er de klokeste idioter som finnes.
Erik Hansen
2005-05-29 19:22:01 UTC
Permalink
Post by Keera Ann Fox
Post by Harald Warholm
Jeg er på jakt etter noen norske uttrykk, som for eksempel: Riset bak
speilet, skjeletter i skapet,
Høh? Er den om skjeletten norsk? Jeg kjenner godt til den fra engelsk,
men har aldri hørt en nordmann bruke uttrykket.
Vi sier vel helst "lik i skapet", eller "lik i garderoben". Det er
ganske vanlig.
--
---> erik ®
On This Day: http://www.nytimes.com/learning/general/onthisday/
Word Of The Day: http://dictionary.reference.com/wordoftheday/
Keith Jarrett: http://www.keithjarrett.org/
Keera Ann Fox
2005-05-29 19:27:44 UTC
Permalink
Post by Erik Hansen
Post by Keera Ann Fox
Post by Harald Warholm
Jeg er på jakt etter noen norske uttrykk, som for eksempel: Riset bak
speilet, skjeletter i skapet,
Høh? Er den om skjeletten norsk? Jeg kjenner godt til den fra engelsk,
men har aldri hørt en nordmann bruke uttrykket.
Vi sier vel helst "lik i skapet", eller "lik i garderoben". Det er
ganske vanlig.
Lik, ja, der har vi det. Takk for oppklaring.
--
Keera in Norway ~~ Think big. Shrink to fit.
http://home.online.no/~kafox/
Harald Warholm
2005-05-29 19:49:04 UTC
Permalink
Post by Keera Ann Fox
Post by Harald Warholm
Jeg er på jakt etter noen norske uttrykk, som for eksempel: Riset bak
speilet, skjeletter i skapet,
Høh? Er den om skjeletten norsk? Jeg kjenner godt til den fra engelsk,
men har aldri hørt en nordmann bruke uttrykket.
Vi sier vel helst "lik i skapet", eller "lik i garderoben". Det er ganske
vanlig.
"Lik i skapet" har jeg aldri hørt brukt. Det må da være en sammenblanding av
"lik i lasten" og "skjeletter i skapet"?!
Kjerstin Solbakken
2005-05-29 19:56:40 UTC
Permalink
Post by Harald Warholm
"Lik i skapet" har jeg aldri hørt brukt. Det må da være en sammenblanding av
"lik i lasten" og "skjeletter i skapet"?!
Jeg hadde heller ikke hørt det uttrykket, og heller ikke "lik i garderoben"
som Erik Hansen nevner, men det ser ut til å være den svenske varianten.
Selv ville jeg nok brukt det med skjelettene, ja.
--
ks - Uautorisert Papirflytter©

Jaja. Så var det fram med pistolen igjen, da.
http://home.ringnett.no/kjerstin/kjerstinpistol.htm
Erik Hansen
2005-05-29 20:05:17 UTC
Permalink
Post by Harald Warholm
"Lik i skapet" har jeg aldri hørt brukt. Det må da være en sammenblanding av
"lik i lasten" og "skjeletter i skapet"?!
Kan godt være at du ikke har hørt det, hvis du er en ung tenåring.
"Lik i skapet" gir 134 oppslag på Google, hovedsaklig fra medier som
NRK, Aftenposten, Dagsavisen, Fædrelandsvennen etc.
Svenskene, som vi kanskje har skjelt mest til her, bruker "lik i
garderoben" - 3.000 oppslag bare på *.se.

Forøvrig har disse "uttrykkene" du leter etter, et eget navn:
Metaforer (ordbilder). Hvis du bruker det som søkeord på Google, vi
du finne hundrevis av eksempler.
--
---> erik ®
On This Day: http://www.nytimes.com/learning/general/onthisday/
Word Of The Day: http://dictionary.reference.com/wordoftheday/
Keith Jarrett: http://www.keithjarrett.org/
Bård Uri Jensen
2005-06-01 10:43:23 UTC
Permalink
Post by Erik Hansen
Post by Harald Warholm
"Lik i skapet" har jeg aldri hørt brukt. Det må da være en sammenblanding av
"lik i lasten" og "skjeletter i skapet"?!
Kan godt være at du ikke har hørt det, hvis du er en ung tenåring.
"Lik i skapet" gir 134 oppslag på Google,
Høm, jeg er 42, og for meg var dette også ukjent. Imidlertid ser jeg
av Google-søket ditt at jeg har vært uoppmerksom. Likevel har
"skjelett i skapet" / "skjeletter i skapet" til sammen omtrent dobbelt
så mange treff, og en god del av "lik i skapet"-treffene fra avisene
er faktisk i bokstavelig forstand!

Er det ikke mulig at "skjeletter i skapet" er et eldre uttrykk som er
blitt smittet av det svenske uttrykket? Uansett synes jeg "skjeletter
i skapet" er et morsommere uttrykk som dessuten bedre illustrerer
at dette kan dreie seg om *gamle* synder.

Bård.
Erik Hansen
2005-06-01 11:37:39 UTC
Permalink
"Erik Hansen" skrev i melding
Post by Erik Hansen
Kan godt være at du ikke har hørt det, hvis du er en ung tenåring.
"Lik i skapet" gir 134 oppslag på Google,
Høm, jeg er 42, og for meg var dette også ukjent.
Det er slike jeg kaller "modne tenåringer". :)
Mulig at dette er en generasjonssak, og at dette ordbildet hadde
større gjennomslag før, den gang det ikke var så mye støy i det
offentlige rom. (Fordi det kanskje ble brukt i en Dagblad-overskrift
eller et NRK-program.) Jeg sitter i hvert fall og mener at jeg (og
mitt miljø) alltid har brukt uttrykket "Har du flere lik i skapet?".
Men det hender, sic, at jeg tar feil.
--
---> erik ®
On This Day: http://www.nytimes.com/learning/general/onthisday/
Word Of The Day: http://dictionary.reference.com/wordoftheday/
Keith Jarrett: http://www.keithjarrett.org/
Jon Fredrik Stuestoel
2005-06-01 13:12:41 UTC
Permalink
Post by Erik Hansen
"Erik Hansen" skrev i melding
Post by Erik Hansen
Kan godt være at du ikke har hørt det, hvis du er en ung tenåring.
"Lik i skapet" gir 134 oppslag på Google,
Høm, jeg er 42, og for meg var dette også ukjent.
Det er slike jeg kaller "modne tenåringer". :)
Mulig at dette er en generasjonssak, og at dette ordbildet hadde
større gjennomslag før, den gang det ikke var så mye støy i det
offentlige rom. (Fordi det kanskje ble brukt i en Dagblad-overskrift
eller et NRK-program.) Jeg sitter i hvert fall og mener at jeg (og
mitt miljø) alltid har brukt uttrykket "Har du flere lik i skapet?".
Men det hender, sic, at jeg tar feil.
Kikker man på endel av treffene som søk på "lik i skapet" gir på Google, vil
man oppdage at mange av dem ikke handler metaforen i det hele tatt, men om å
faktisk finne lik i skapet, for eksempel.

"Skjeletter i skapet" stavet på forskjellige vis gir tilsammen 299 treff,
fordelt slik:
"Skjeletter i skapet" 193
"Skjelett i skapet" 89
"Skjelletter i skapet" 2
"Skjellett i skapet" 5
"Skjelleter i skapet" 7
"Skjellet i skapet" 3

Jeg har ikke gått mange av linkene nøyere etter i sømmene, og det er sikkert
endel doble henvisninger. Dessuten kan det jo henne at det sitter en og
annen "skjell-eter" i skapene i de tusen stuer og koser seg med blåskjell
dampet over hvitvin, for eksempel.

Jeg tror i likhet med Harald Warholm at "lik i skapet" er en sammenblanding
av uttrykkene "lik i lasten" og "skjeletter i skapet". Slik har jeg
oppfattet det de få gangene jeg har hørt folk si "lik i skapet" også.

Mvh
--
Jon Fredrik Stuestøl
Erik Hansen
2005-06-01 14:22:41 UTC
Permalink
Post by Jon Fredrik Stuestoel
Jeg tror i likhet med Harald Warholm at "lik i skapet" er en sammenblanding
av uttrykkene "lik i lasten" og "skjeletter i skapet". Slik har jeg
oppfattet det de få gangene jeg har hørt folk si "lik i skapet" også.
Nå skal ikke jeg gjøre dette til noen stor hjertesak for meg. Bare
gjenta at /jeg/ hele mitt liv har sagt ting som "Har du flere lik i
skapet?" - i likhet med journalister i Dagbladet, NRK,
Hegnar-publikasjoner etc., som det fremgår av Google.

Og jeg har ikke snublet inn i metaforen fordi jeg, i distraksjon,
blandet sammen Ibsen og svenske talemåter.

Sånn er det med den saken.
--
---> erik ®
On This Day: http://www.nytimes.com/learning/general/onthisday/
Word Of The Day: http://dictionary.reference.com/wordoftheday/
Keith Jarrett: http://www.keithjarrett.org/
Jon Fredrik Stuestoel
2005-06-01 14:56:22 UTC
Permalink
Post by Erik Hansen
Post by Jon Fredrik Stuestoel
Jeg tror i likhet med Harald Warholm at "lik i skapet" er en
sammenblanding
Post by Erik Hansen
Post by Jon Fredrik Stuestoel
av uttrykkene "lik i lasten" og "skjeletter i skapet". Slik har jeg
oppfattet det de få gangene jeg har hørt folk si "lik i skapet" også.
Nå skal ikke jeg gjøre dette til noen stor hjertesak for meg. Bare
gjenta at /jeg/ hele mitt liv har sagt ting som "Har du flere lik i
skapet?" - i likhet med journalister i Dagbladet, NRK,
Hegnar-publikasjoner etc., som det fremgår av Google.
Og jeg har ikke snublet inn i metaforen fordi jeg, i distraksjon,
blandet sammen Ibsen og svenske talemåter.
Sånn er det med den saken.
Hjertesak? Ikke for meg heller.

Jeg tror ikke at det er _du_ som blander. Men jeg tror fortsatt at det er en
blanding av uttrykkene. Som er gammel.

Mvh
--
Jon Fredrik Stuestøl
Erik Hansen
2005-06-01 15:07:51 UTC
Permalink
Post by Jon Fredrik Stuestoel
Jeg tror ikke at det er _du_ som blander. Men jeg tror fortsatt at det er en
blanding av uttrykkene. Som er gammel.
Njaa ... Kanskje. Men ikke å betrakte som språkfeil, lik "hytt og
pine", dette merkelige utsagn, som vel er en blanding av "hytt og
vær" (på måfå) og "død og pine" (ed).

Jeg for min del foretrekker "lik" fremfor "skjeletter", fordi
sistnevnte faller så stavelsesrikt og tungvint i munnen (selv om det
gir bedre assosiasjon).
(Lurer forresten på om ikke ordbildet "lik i skapet" også kan
knyttes til navnet på en teateroppsetning i riktig gamle dager, da
slikt hadde gjennomslagskraft -. Slik at det kanskje /er/ en
generasjonssak.)
--
---> erik ®
On This Day: http://www.nytimes.com/learning/general/onthisday/
Word Of The Day: http://dictionary.reference.com/wordoftheday/
Keith Jarrett: http://www.keithjarrett.org/
Jon Fredrik Stuestoel
2005-06-01 16:11:42 UTC
Permalink
Post by Erik Hansen
Njaa ... Kanskje. Men ikke å betrakte som språkfeil, lik "hytt og
pine", dette merkelige utsagn, som vel er en blanding av "hytt og
vær" (på måfå) og "død og pine" (ed).
Ok, ok... Jeg tenkte på det som en parallell, men tenkte også på at
betydningene av ordene (og uttrykkene) som er blandet sammen der er så
ulike.
Post by Erik Hansen
Jeg for min del foretrekker "lik" fremfor "skjeletter", fordi
sistnevnte faller så stavelsesrikt og tungvint i munnen (selv om det
gir bedre assosiasjon).
(Lurer forresten på om ikke ordbildet "lik i skapet" også kan
knyttes til navnet på en teateroppsetning i riktig gamle dager, da
slikt hadde gjennomslagskraft -. Slik at det kanskje /er/ en
generasjonssak.)
De tenker muligens på den udødelige replikken (eller i alle fall
filmtittelen) "Skulle det dukke opp flere lik - er det bare å ringe!"?

Mvh
--
Jon Fredrik Stuestøl
Bård Uri Jensen
2005-06-02 18:59:32 UTC
Permalink
Post by Erik Hansen
Slik at det kanskje /er/ en
generasjonssak.)
Men hvor gammel er du?

Bård.
Dag K.
2005-06-20 22:42:26 UTC
Permalink
Post by BÃ¥rd Uri Jensen
Er det ikke mulig at "skjeletter i skapet" er et eldre uttrykk som er
blitt smittet av det svenske uttrykket? Uansett synes jeg "skjeletter
i skapet" er et morsommere uttrykk som dessuten bedre illustrerer
at dette kan dreie seg om *gamle* synder.
Uttrykket brukes også på engelsk, bl.a. som tittel på den siste CD'en
til Greatful Dead.

MEve
2005-06-01 19:34:33 UTC
Permalink
Forøvrig har disse "uttrykkene" du leter etter, et eget navn: Metaforer
(ordbilder). Hvis du bruker det som søkeord på Google, vi du finne
hundrevis av eksempler.
jeg er litt usikker på hvorfor det blir brukt som "bevis" på at et ord eller
uttrykk er korrekt er at man får treff på det i Google? Du kan skrive inn
nær sagt hva som helst der, og vil ofte få mange treff på ting du vet er
galt - simpelthen fordi enkelte ord og uttrykk ofte er feil brukt - av svært
mange.

Men det gjør det som kjent ikke mer sant eller riktig selv om mange skriver
samme feil :)
Harald Warholm
2005-05-29 20:10:24 UTC
Permalink
Post by Keera Ann Fox
Post by Harald Warholm
Jeg er på jakt etter noen norske uttrykk, som for eksempel: Riset bak
speilet, skjeletter i skapet,
Høh? Er den om skjeletten norsk? Jeg kjenner godt til den fra engelsk,
men har aldri hørt en nordmann bruke uttrykket.
Vi sier vel helst "lik i skapet", eller "lik i garderoben". Det er ganske
vanlig.
"Lik i skapet" har jeg aldri hørt brukt. Det må da være en sammenblanding av
"lik i lasten" og "skjeletter i skapet"?!
Dag K.
2005-05-30 22:01:38 UTC
Permalink
Post by Erik Hansen
Vi sier vel helst "lik i skapet", eller "lik i garderoben". Det er
ganske vanlig.
Nå for tiden er vel elskere mer vanlig enn lik, og sikkert mye hyggeligere.
Harald Warholm
2005-06-02 20:55:52 UTC
Permalink
Vi sier vel helst "lik i skapet", eller "lik i garderoben". Det er ganske
vanlig.
"Lik i skapet" har jeg aldri hørt brukt, selv om du sier at det er ganske
vanlig. Det må da være en sammenblanding av "lik i lasten" og "skjeletter i
skapet"?!
Morten Øen
2005-06-02 21:53:40 UTC
Permalink
"Harald Warholm" <***@monet.no> skreiv 02.06
22:55 i no.fag.spraak.diverse...
Post by Harald Warholm
Post by Erik Hansen
Vi sier vel helst "lik i skapet", eller "lik i garderoben". Det er
ganske vanlig.
"Lik i skapet" har jeg aldri hørt brukt, selv om du sier at det er
ganske vanlig. Det må da være en sammenblanding av "lik i lasten" og
"skjeletter i skapet"?!
Dette lik ut av skapet, har eg høyrt om, men ikkje å ha lik i skapet. Men
det er oftare eg høyrer at det detter skjeletter ut av skapet enn lik.

Men altså, dei detter ut av skapet, men blir tydelegvis likevel normalt
ikkje helde inne i det, av ein eller annan grunn.

Men der har du språk, då.
--
Morten


For å vite meir om andre på no.*: <URL:http://www.newsergalleriet.no/>
Loading...